Un forum sur l’entraide abordant les points techniques tels que les « builds » ainsi que le Lore sur les univers des Souls et de Bloodborne.
 
CalendrierFAQGroupesAccueilPortailRechercherMembresS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 Paroles latines de Dark Souls 3

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Gathrik_
 
 
avatar


MessageSujet: Paroles latines de Dark Souls 3   Lun 16 Avr - 22:24

J’imagine que c’est inutile d’annoncer l’omniprésence du spoil dans ce topic, mais on sait jamais. Oui, toute la trilogie. Oui, même les DLCs.

Salutations Morteflammes. Après Bloodborne et Dark Souls 2, j’ai décidé de finir la trilogie du latin des Souls en abordant celui de Dark Souls 3. Néanmoins, dans cet opus, certaines « paroles » semblent être plus des chœurs sans signification que le réel emploi d’une langue. Malgré cela, certaines collent très bien aux boss auxquelles elles sont liées, à la fois dans les paroles en elles-mêmes que dans la traduction. À vous de voir si vous voulez y croire, ou pas.

Si il y a une quelconque coquille, merci de me la signaler.

Comme d’habitude, ce n’est pas moi qui a déniché les paroles latines ni même traduit en anglais. Seules les traductions françaises, dont j’essaie d’optimiser la justesse et le sens, proviennent de moi-même.
Pour les traductions des DLCs, cela varie. Il arrive que la traduction française provienne directement de la retranscription latine, sans passer par l'intermédiaire de l'anglais.

Deux parties peuvent être distinguées :

- Les OST non DLCs, où moi-même a tout réalisé ;

- Les OST des DLCs, où Sunbro a tout réalisé.



~ Menu Principal ~

Lien vers l’OST :

Compositrice : Yuka Kitamura


Paroles latines :

Forsan dia vi piavi di sopha veto tabi editi strong (?) tabi editi veto.
Tabi adero sanci vita dio.

Abambula... Abambula... Abambulabit...

Vita pie dium hi vita piabamus.

Vadi titubem... Hic otia... Hic otia...

Nitor sese toti nuda annectatis forsit vaniori longae orati forsit sancire nova dium
Vita pia dium adi sanci sole dedo dium sanctifica

Nitor... Nova dium...
Atta... Atta... Atta... Atta... Atta... Sanctifica...
Abambula... Abambula... Abambulabam... Abambula...

Lien vers la source : http://bbs.ruliweb.com/nin/board/183787/read/9473937


Traduction anglaise :

The wise, divine, and mighty God has rejected the coming corruption.
Be strong, divine life, sustenance for the rejection of corruption.

Leave... Leave... Leave...

God, living your godly life, calm life.

Life is wobbling... This leisurely... This leisurely...

Hold on it to Itself and subtract the perfect ! Extending the void to come to golden gold, a new divine god will appear !
Relaxing god ! Go to the sun ! Give up sacredness as a god !

Hold on it... A new divine god...
Father... Father... Father... Father... Father... Sacred...
Leave... Leave... Leave...


Lien vers la source : https://www.reddit.com/r/darksouls3/comments/6w2q55/dark_souls_iii_ost_main_theme_lyric_incomplete/


Traduction française :

Le sage, divin et puissant Dieu a repoussé la corruption.
Sois courageux, être divin, combustible pour le rejet de la corruption.

Partez... Partez... Partez...

Dieu, vivant votre vie divine, une vie calme.

La vie vacille... Ce calme... Ce calme...

Attachez-vous y et soustrayez le parfait ! Étendez le vide pour arriver à l’or doré, une nouvelle divinité apparaîtra !
Dieu appaisant ! Atteignez le Soleil ! Renoncez au sacré tel un dieu !

Attachez-vous y... Une nouvelle divinité...
Père... Père... Père... Père... Père... Sacré...
Partez... Partez... Partez...


Notes :

- J’ai traduit « sustenance » en « combustible » et non en « nourriture » car cela me semblait plus approprié au vu du lore.

- Je pense que le « calme » est celui que l’on ressent lorsqu’on entretient la flamme, techniquement la vie est paisible mais j’imagine qu’elle est aussi d’un ennui profond.

- Il est possible que « soustrayez le parfait » = « soustrayez-vous » en raison des éloges portées à la morteflamme et le fait que la flamme vous absorbe, qu’elle vous « soustrait » du monde.

- La signification de ces paroles est assez explicite pour n’importe quelle personne qui connaîtrait les bases du lore.


~ Prologue ~

Lien vers l’OST :

Compositrice : Yuka Kitamura


Paroles latines :

Anabathra solium uruntur.
Arsi... Arsi... Arsi... Arsi... Ardor i soliis... Sole divos...

Aderam humus die ! Die arsimus adoleant ! (oh) Vitiamus adoleant vitiaveram !

Lien vers la source : http://bbs.ruliweb.com/psp/board/183787/read/9474131


Traduction anglaise :

On the throne of cinder.
Burn it... Burn it... Burn it... Burn it... Go to the throne of fire... God of the sun...

Burn the existing god on the earth ! Make god a living sacrifice ! Those who avoid offering sacrifices, they will not be able to do so !

Lien vers la source : https://www.reddit.com/r/darksouls3/comments/6whe7y/dark_souls3_prologue_ost_latin_lyric_incomplete/


Traduction française :

Sur le trône de cendres.
Brûlez-le... Brûlez-le... Brûlez-le... Brûlez-le... Allez au trône de flammes... Divinité du soleil...

Brûlez le dieu existant ! Faites de dieu une offrande vivante ! Ceux qui ne veulent s’offrir en sacrifice, ils n’auront pas le choix !


Notes :

- La traduction n’est pas juste et c’est volontaire, je cherche à ce qu’il y ait un sens dans ce que j’écris en essayant de récupérer l’idée première du latin, qui a pu être faussée par la traduction corréenne/anglaise.


~ Chef suprême Wolnir ~

Lien vers l’OST :

Compositeur : Motoi Sakuraba


Paroles anglaises :

High Lord (répété un nombre de fois conséquent).

Lien vers la source : http://bbs.ruliweb.com/game/83787/board/read/9474470


Traduction française :

Chef suprême (répété un nombre de fois conséquent).


Notes :

- Hum...

- L’emploi de l’anglais par les compositeurs reste anecdotique, ça m’étonnerait que cela corresponde réelement à des paroles. Mais pourquoi pas.


~ Grand maître Sulyvahn ~

Lien vers l’OST :

Compositrice : Yuka Kitamura


Paroles latines :

Satura sape dis vos sati res bifore rea satius.
Anabathra avara.
Anabathra avara, avara, avara, ite vitabam (ah) vitabam atta atta,
Manabare vita, (ah) (ah) mana tua natu.

Tua niti ova avararum addoc addoc adeditor,
Anabathra...
Anabathra...
Vito vana, (ah) natu vito tua vivi doler.
Anabathra. Tua niti ! Anabathra. Ova avararum !
Veta vado, vel fusca fuscabam (ah) adeditor.
Manabare vita mana tua fusca fores.

Lien vers la source : http://bbs.ruliweb.com/game/83787/board/read/9472814


Traduction anglaise :

Better than two doors that satirize the gods.
Greedily on the throne.
Greedily, greedily, greedily, under the throne of the throne,
Spreading life, scattering your life.

Burning the firewood of your desesperate attempts,
Reigning on the throne...
Reigning on the throne...
Avoid emptiness, avoid your living pains.
Stand up to the throne. Reign ! Reign on the throne. Reign over the throne you crave !
Burning firewood, preventing it from flowing into an age of darkness.
Spreading life and flowing into the gateway of darkness.

Lien vers la source : https://www.reddit.com/r/darksouls3/comments/6vnyi9/dark_souls3_ost_latin_lyrickorean_translated/


Traduction française :

Mieux que deux portes dorées qui caricaturent les dieux.
Avidement sur le trône.
Avidement, avidement, avidement, sous le trône,
Répendant la vie, dispersant la tienne.

Brûlant le bois de tes tentatives désespérées,
Reignant sur le trône...
Reignant sur le trône...
Évite le vide, évite les douleurs de ton vivant.
Tiens-toi sur le trône. Règne ! Règne sur le trône. Règne sur le trône que tu convoites !
Brûlant le bois, afin de l’empêcher de passer à un âge des ténèbres.
Répandant la vie et s’écoulant dans le portail des ténèbres.


Notes :

- J’imagine que brûler le bois = entretenir la flamme.

- Tout ça réfère au lore de Sulyvahn, je n’ai juste pas compris la première phrase. Je vous laisse aller voir Vaati si vous ne connaissez pas l’histoire du Pontiff, si vous êtes des buses en anglais il existe des sous-titres donc pas d’excuses.

- J’ai traduit « under the throne of the throne » par « sous le trône » car ça me paraissait plus cohérent pour désigner Aldrich. (Je crois que ça parle d’Aldrich)


~ Armure de Tueur de Dragons ~

Lien vers l’OST :

Compositrice : Yuka Kitamura


Paroles latines :

Integi tabe Armour ! Is vegetor vividiorem Armour !
I pessima temera aretor detine detine Ashen One evinceris !
Vade vulga tetendisti pessima Ashen One Dragonslayer barathri Armour !
Vesani dica retarda deroga ! Retarda deroga pessima fidibus !
Sancio dica fidebus Ashen One !
Mitissima viva audeo audeo audeo die !
(?) Placa derue audeo audeo amussis Armour baratra gero sole devie dive desola.
(?) Vacua nove detrimenti deroga is.

Dire sucus fide nova sanctitudo osu sanctu viva vani nitor.
Vita sanci ovo sanxeram. Diffama dico didam sanciam. Dico ovo sanciam. Odiam vello sancture abducam domem abducam domem !
Adoriamini actuabimini actu sanciam votu sanciam dedis sanctu viva vani nitor.
Vita sanci ovo sanxeram. Diffama, diffama dico didam sanciam...

Lien vers la source : http://bbs.ruliweb.com/xbox/board/183787/read/9474460


Traduction anglaise :

The Armour that melted down and covered ! Raise that living Armour up !
The wicked and twisted contamination overwhelms you, and commanded you to hold on to Ash and stop !
Go ahead, Ashen One, beyond the Dragonslayer Armour that fell into the wicked abyss !
Block the raving one and remove it ! Stop evil beliefs and remove them !
O Ashen One who carries the sacred mission !
Gentle and alive, dare to say that the who endure the danger, O god who endure the danger !
Soothe (?) down, the King of Abyss who dared to risk, will put on Armour and ruin the foolish the God of Sun.
He was deprived the defeated life of the empty (?).

A belief in a shocking new deity, the sacred life that hates the void is enduring.
Willing to divine the divine life. Spread the evil omen, scatter and say. Willing to speak and be divine. The one who are kneeling before the disgusting Creator that wings plucked out, the one who are destroyed and obeyed !
Works in response to blitz, it follows the holy oath, the Holy resistance toward the void of divine life eventually collapses.
Willing to divine the divine life. Spread, spread the evil omen, scatter and say...

Lien vers la source : https://www.reddit.com/r/darksouls3/comments/7ci5z6/dragonslayer_armour_ost_latin_lyric_incomplete/


Traduction française :

L’Armure qui s’est effondrée et qui s’est protégée ! Relève cette Armure vivante !
La malfaisante et étrange contamination te submerge, et t’ordonne de combattre et d’arrêter la Morteflamme !
Viens ici, Morteflamme, devant l’Armure du Tueur de Dragon qui a succombé aux Abysses malfaisantes !
Arrête le fou et tue-le ! Arrête ces croyances malfaisantes et supprime-les !
Ô Morteflamme qui porte la sainte mission !
Douce et vivante, ose dire que c’est elle qui endure le danger, ô divinité qui endure le danger !
Apaise (?) des profondeurs, le Roi des Abysses qui a osé le risque, remettra sur pied l’Armure et l’idiot Dieu du Soleil courra à sa perte.
Il était privé de la vie vaincue du vide (?).

Une croyance dans une nouvelle divinité, la vie sacrée qui hait le vide qu’elle subit.
Souhaiter diviniser la vie sacrée. Répands le mauvais présage, disperse et parle. Souhaiter parler et être divin. Celui qui s’agenouille devant le répugnant Créateur dont les ailes ont été arrachées, celui qui est détruit et obéi !
Travaille pour riposter au bombardement, cela suit le serment sacré, la sainte résistance du vide de la vie sacrée va s’effondrer.
Souhaiter diviniser la vie sacrée. Répands, répands le mauvais présage, disperse et parle.


Notes :

- J’ai rajouté une virgule entre les deux « diffama » qui étaient considérés comme non interprétables par l’auteur des traductions anglaises.

- J’ai traduit « hold on » par « combattre », de même pour « remove » par « tue », car on parle d’êtres vivants dans un contexte de conflit.

- « Ash » traduit par « Morteflamme », ça sonne mieux que « Cendre ».

- « Il était privé de la vie vaincue du vide » : aucune idée de ce que ça peut vouloir dire, sûrement les affres des téléphones arabes.

- Je me demance ce que signifie ce « vide de la vie sacrée », peut-être un écho à l’ennui, à l’attente ou au désespoir ressenti par quelqu’un qui lie la flamme ? Ça rappelle le Main Menu Theme.

- « Les ailes arrachées » : Créateur = Gertrude ?


~ Oceiros, le Roi Illuminé ~

Lien vers l’OST :

Compositrice : Yuka Kitamura


Paroles latines :

Uda baratri (ah), usa baratri (ah).
Dium, dicto didi uda (udis) bi.
Edo... Dicto... Adamabam... Vive satiem...

(oh) Dis sana ! (oh) Di nova ! (oh) Desisto accedi !
Dido (ah) ! Dido tolera ! Dido tolerati !
Echus salter abilitatibus vitabam artior vade !

Titubatio (ah) bi itero (oh) ! Atave de obaudi (ah) ! Nati vivemus (ah) !
Nativum nata aviculam (ah) ! Vegete obamini dubia... Aviculam !

Vivetur apitur !
(ah) Apitur pati bi bella atta.
Bi vulgavi vacua detineo !
(ah) (ah) Vivetur apitur !

Lien vers la source : http://bbs.ruliweb.com/game/83787/board/read/9472852


Traduction anglaise :

O damp hole, damp and deep place.
O God, please spread the damp and deep place.
Nauseating... Repeating... True loving... Satisfying life...

O God help us ! For a new God ! Please stop the mortal !
I will diffuse ! I will be patient and diffuse ! I will hold on and diffuse !
To overcome the mortal destiny that echoes !

I will not be imperfect again ! Obey your ancestors ! To be born again !
A child born of the talent of a little bird ! Be excited, rejoice and doubt... Little bird !

O chain of life !
Father of the chain to endure the war.
Stop spreading the void !
O chain of life !

Lien vers la source : https://www.reddit.com/r/darksouls3/comments/6z7ewe/oceiros_the_consumed_king_slave_knight_gael_ost/


Traduction française :

Ô trou humide, lieu humide et profond.
Ô Dieu, puissiez-vous étendre cet endroit humide et profond.
Écœurant... Se répétant... Véritable amour... Satisfaisant la vie...

Ô Dieu aidez-nous ! Pour un nouveau Dieu ! Puissiez-vous arrêter le mortel !
Je répandrai ! Je serais patient et répandrai ! Je patienterai et répandrai !
Pour outrepasser la destinée de mortels qui s’annonce !

Je ne serai plus imparfait ! Obéis à tes ancêtres ! Renaître !
Un enfant né des talents d’un petit oiseau ! Sois enthousiaste, réjouis-toi et doute... Petit oiseau !

Ô cycle de la vie !
Père du cycle pour endurer le conflit.
Arrête d’étendre le vide !
Ô cycle de la vie !


Notes :

- J’hésite toujours à mettre une majuscule à « dieu », je ne la met pas quand je pense que le mot désigne la morteflamme, mais dans les autres cas je la met.

- « Echoes » en « s’annonce » plutôt qu’en « se répercute » mais j’imagine que les deux ont un sens intéressant.

- Notez que « chain » peut évidemment se traduire par « chaîne ». Je préfère la notion de cycle fermé.

- « Petit oiseau » signifie peut-être Oceiros, l’enfant étant Ocelotte.


~ Roi des Tempêtes / Roi sans nom ~

Lien vers l’OST :

Compositeur : Motoi Sakuraba


Paroles latines :

Abambula ! Abambula ! Abambula ! Abambula !
Abambula ! Abambula !
Ashen One, abambula ! Ashen One, abambula !

Abambula ! Abambula ! Abambula ! Abambula !
Abambula ! Abambula !
Ashen One, abambula ! Ashen One, abambula !

Abambula ! Abambula !
Abambula !

Aboriare ! Aboriare ! Aboriare ! Aboriare !
Ambrosius dium ! Ambrosius dium ! Ambrosius dium ! Ambrosius dium !
Ambrosius dium ! Ambrosius dium ! Ambrosius dium ! Ambrosius dium !
Ashen One tundam ! Ashen One tundam ! Ashen One tundam ! Ashen One tundam !

Ambrosius dium ! Ambrosius dium ! Ambrosius dium ! Ambrosius dium !
Ashen One tundam ! Ashen One tundam ! Ashen One tundam ! Ashen One tundam !

Ambrosius dium ! Ambrosius dium !
Aboriare ! Aboriare ! Aboriare ! Aboriare !

Lien vers la source : http://bbs.ruliweb.com/pc/board/183787/read/9474282


Traduction anglaise :

Leave ! Leave ! Leave ! Leave !
Leave ! Leave !
Ashen One, leave ! Ashen One, leave !

Leave ! Leave ! Leave ! Leave !
Leave ! Leave !
Ashen One, leave ! Ashen One, leave !

Leave ! Leave !
Leave !

Get lost ! Get lost ! Go ! Die and disappear !
Holy God ! Holy God ! Holy God ! Holy God !
Holy God ! Holy God ! Holy God ! Holy God !
Ashen One, you will be struck to death ! Ashen One, you will be struck to death ! Ashen One, you will be struck to death ! Ashen One, you will be struck to death !

Holy God ! Holy God ! Holy God ! Holy God !
Ashen One, you will be struck to death ! Ashen One, you will be struck to death ! Ashen One, you will be struck to death ! Ashen One, you will be struck to death !

Holy God ! Holy God !
Get lost ! Get lost ! Go ! Die and disappear !

Lien vers la source : https://www.reddit.com/r/darksouls3/comments/6ws985/nameless_king_ost_latin_lyric_incomplete_english/


Traduction française :

Pars ! Pars ! Pars ! Pars !
Pars ! Pars !
Morteflamme, pars ! Morteflamme, pars !

Pars ! Pars ! Pars ! Pars !
Pars ! Pars !
Morteflamme, pars ! Morteflamme, pars !

Pars ! Pars !
Pars !

Perd-toi ! Perd-toi ! Pars ! Meurs et disparais !
Dieu sacré ! Dieu sacré ! Dieu sacré ! Dieu sacré !
Dieu sacré ! Dieu sacré ! Dieu sacré ! Dieu sacré !
Morteflamme, tu seras battue à mort ! Morteflamme, tu seras battue à mort ! Morteflamme, tu seras battue à mort ! Morteflamme, tu seras battue à mort !

Dieu sacré ! Dieu sacré ! Dieu sacré ! Dieu sacré !
Morteflamme, tu seras battue à mort ! Morteflamme, tu seras battue à mort ! Morteflamme, tu seras battue à mort ! Morteflamme, tu seras battue à mort !

Dieu sacré ! Dieu sacré !
Pers-toi ! Perd-toi ! Pars ! Meurs et disparais !


Notes :

- L’existence de ces lyrics est très anecdotique, celles-ci sont à peine audibles. Néanmoins, cela rejoint le message vu plus tôt par le joueur « ne pas faire sonner la cloche ».


~ Veilleurs des Abysses ~

Lien vers l’OST :

Compositrice : Yuka Kitamura


Paroles latines :

Ago... Ago... Ago...
Satus...
Sata... Sativum... Fusca... Sativum... Fusca...
Sitio arroga... Sitio...
Toxica vito... Vitato docili tituba adoro votis vitio vada !
Votis vetitu abito votis vetitu abito voti... Civi...

Amabam... Amabam... Amabam... (et caetera)

Lien vers la source : http://bbs.ruliweb.com/game/83787/board/read/9472921


Traduction anglaise :

Act... Act... Act...
Start...
Watch the abyss and destroy them...
Watch the abyss...
I suspect thirst... I feel thirst...
Avoid poisoning.
Avoid the oath of evil which astonishes good !
I swear, I refuse to leave, I swear, I swear, I swear... I leave...

I have to... I have to... I have to... (repeat)

Lien vers la source : https://www.reddit.com/r/darksouls3/comments/6vnyi9/dark_souls3_ost_latin_lyrickorean_translated/ (Commentaires)


Traduction française :

Agis... Agis... Agis...
Commence...
Surveille les Abysses et détruis-les...
Surveille les Abysses...
Je soupçonne de la soif... Je ressens de la soif...
Évite l’empoisonnement.
Évite le serment démoniaque qui surprend le bien !
Je le jure, je refuse de partir, je le jure, je le jure, je le jure... Je me retire...

Je dois... Je dois... Je dois... (répète)


Autre traduction française :

J’agis... J’agis... J’agis...
Répandu...
Répandus... Entretenu... Obscur... Entretenu... Obscur...
Nous sommes assoiffés... Assoiffés...
Évite le poison.
Évite ! Tu hésites ! Prie, sois dévoué, ne succombe pas aux Abysses !
Dévoués, interdit, transformé, dévoués, interdit, transformé, la prière... Je l’appelle...

Je dois... Je dois... Je dois... (répète)


Notes :

- La traduction anglaise ne semble pas très juste, j’ai donc pris le soin de faire une autre traduction française directement depuis le latin.

- Vu que « Satus » (semé) et « Sativum » (cultivé) relève du lexique de l’agriculture, j’ai préferré les synonymes « répandu » et « entretenu ».

- Ce qui est intéressant avec la traduction anglaise, c’est l’évolution des Veilleurs. La première phase évoque des soldats déterminés, jusqu’au point de chute où ils succombent « Je m’abandonne ». La seconde, avec « Je dois » semble signifier « Je dois combattre ». Peut-être est-ce le serment qu’ils ont prêté qui fait encore écho en eux, ou simplement l’envie de s’entretuer.


~ Yhorm le Géant ~

Lien vers l’OST :

Compositrice : Yuka Kitamura


Paroles latines :

Vis vana vallem forsan fortia
Humus hedum patiare fusarum biga sanguineum
Avi ovetur subsannor vis valla
Ovetur avi ovetur subsannor vis veles valla valla
Vis bolos valla vis valla
Edo sanna ballista nove
Humus sanna vis vallem (uh) sanna novo
Vis valla do veto scandi nove
Humus sanna novi (ah) vallo vellem

Humo vis minanter subsannor subsannor una vis minanter subsannor diva
Vado bellum
Vadi vallem
(Uh) subsannor diva subnubae
Humus abde abde sanctus (uh) diva (uh) gravidus navi
(Ah) gravidus sanna (ah) (uh) diva (uh) gravidus navi rota vis rota adedo vis rota subsannor taba
Tui bassa obrepo fuga
Vis nove fusca
Vado villa
Vado bellum
(Ah) vis vallem fusca
Adubi canna veto vis vallem (ah) vani bassa veneni fuga

Lien vers la source : http://bbs.ruliweb.com/game/83787/board/read/9472083


Traduction anglaise :

The valley only raging the void.
Fungus grows in blood-filled land !
My false ancestors fell down.
The destruction that your ancestors called !
Made the valleys wrecked with destroyed bodies !
I took the bitter medecine and swallowed it.
Sin is devouring everything.
As sin crushes the valley, touching the wounds of the valley !
Ridiculing Humus soil swallow me !

I know sin well. Rebellious and false, false, false, false rebellious Goddess !
Raising war
Swallowed the valley.
A Goddess with a false as a concubine !
Earth, restriction, the restraint of pain ! Goddess, the ark of life !
Embraces sin, a false one who embraces sin.
Low wriggling.
The new darkness that I want.
Call the night.
Bring war !
In this valley filled with only this darkness !
Someday, when the deep poison infiltrated me, I kept the valley down !

Lien vers la source : https://www.reddit.com/r/darksouls3/comments/6w9eel/yhorm_the_giant_ost_latin_lyric_incomplete/


Traduction française :

La vallée n’enrage que le vide.
Les moisissures croissent sur une terre faite de sang !
Mes faux ancêtres ont péri.
La destruction que tes ancêtres appelaient !
Ont détruit les vallées avec des cadavres mutilés !
J’ai saisi l’amer remède et l’ai avalé.
Le péché engloutit tout.
Le péché écrase la vallée, touchant les cicatrices de celle-ci.
Le ridicule humus du sol m’engloutit !

Je connais bien le péché. Rebelle et fausse, fausse, fausse, fausse Déesse rebelle !
La guerre s’élevant
A englouti la vallée.
Une Déesse avec un faux comme une concubine !
Terre, restriction, la restriction de la douleur ! Déesse, l’arche de la vie !
Embrasser le péché, un faux qui embrasse le péché.
Léger tortillement.
Les nouveaux ténèbres que je désire.
Appele la nuit.
Amène la guerre !
Dans cette vallée faite uniquement de ces ténèbres !
Un jour, quand le poison des Abysses m’a infiltré, j’ai gardé la vallée sous mon contrôle !


Notes :

- Humus = Partie supérieure du sol, faite de l’action des animaux, des bactéries et des champignons.

- Je pense qu’on peut affirmer que Yhorm parle, même si rien n’est sûr.

- Je n’ai pas trop suivi le lore autour de la flamme profanée, je te laisse tout le boulot Sun.


~ Aldrich, Dévoreur des Dieux ~

Lien vers l’OST :

Compositeur : Motoi Sakuraba


Paroles latines :

Arrogabam... Arrogabam... Arrogabam...
Subversio !
Arrogabam... Arrogabam... Arrogabam...
Subversio !
Arrogabam...
Arrogabam...
Arrogabam... Arrogabam...
Arrogabam... Subversio !

Lien vers la source : http://bbs.ruliweb.com/game/83787/board/read/9474359


Traduction anglaise :

I have foreseen... I have foreseen... I have foreseen...
The Apocalypse !
I have foreseen... I have foreseen... I have foreseen...
The Apocalypse !
I have foreseen...
I have foreseen...
I have foreseen... I have foreseen...
I have foreseen... The Apocalypse !

Lien vers la source : https://www.reddit.com/r/darksouls3/comments/6ylra4/aldrich_devourer_of_gods_ost_latin_lyric/


Traduction française :

J’ai prédit... J’ai prédit... J’ai prédit...
L’Apocalypse !
J’ai prédit... J’ai prédit... J’ai prédit...
L’Apocalypse !
J’ai prédit...
J’ai prédit...
J’ai prédit... J’ai prédit...
J’ai prédit... L’Apocalypse !


Notes :

- J’ai beaucoup de mal à entendre les paroles, et je suis sûrement pas le seul. En tout cas ça correspond à Aldrich.


~ Lorian, le Prince Aîné & Lothric, le Prince Cadet ~

Lien vers l’OST :

Compositrice : Yuka Kitamura


Paroles latines :

Bi sanor veniti (oh) beati veneta obvena vitas venaris.
Bi sanor veniti ovem obveniam (ah) beatifica edo vivi.
Sano veniti addebamini.
Bi sanor veniti obvertatis.

Lien vers la source : http://bbs.ruliweb.com/psp/board/183787/read/9472433


Traduction anglaise :

My perfect and healthy life has come from the current whim.
I met a woman and received good luck and good health.
I add that I am back healthy.
I enjoy the peace from the unexpected.

Lien vers la source : https://www.reddit.com/r/darksouls3/comments/6whge2/lorian_elder_prince_lothric_younger_prince_ost/


Traduction française :

Ma vie parfaite et en bonne santé provient de l’actuel caprice.
J’ai rencontré une femme et ai reçu chance et bonne santé.
J’ajoute que je suis à nouveau en bonne santé.
J’apprécie la paix depuis l’imprévu.


Notes :

- Assez étrange, dans le sens où les deux princes ne sont pas en aussi bonne santé que cela.

- Cette « femme » pourrait être Gertrude, ou encore Emma.


~ L’Âme des Cendres ~

Lien vers l’OST :

Compositrice : Yuka Kitamura


Paroles latines :

Adoleeramus...
Adoleeramus...
Adoleeramus...
Adoleeramus...

Adoleeramus...
Adoleeramus...
Adoleeramus...
Adoleeramus...

Lien vers la source : http://bbs.ruliweb.com/ps/board/183787/read/9474295


Traduction anglaise :

We became an offering...
We have sacrificed...
We became an offering...
We have sacrificed...

We became an offering...
We have sacrificed...
We became an offering...
We have sacrificed...

Lien vers la source : https://www.reddit.com/r/darksouls3/comments/6yloko/soul_of_cinder_ost_latin_lyric_incomplete_english/


Traduction française :

Nous sommes devenus une offrande...
Nous nous sommes sacrifiés...
Nous sommes devenus une offrande...
Nous nous sommes sacrifiés...

Nous sommes devenus une offrande...
Nous nous sommes sacrifiés...
Nous sommes devenus une offrande...
Nous nous sommes sacrifiés...


Notes :

- Un seul mot pour exprimer la symbolique du boss. Un seul. C’est beau.

_________________
A place... Separated of the other world, by space and time. A staircase... Hosted by faithful wandering knights. A man... Blinded by his own forlorn desire.


Dernière édition par Gathrik_ le Dim 22 Juil - 21:01, édité 5 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Gathrik_
 
 
avatar


MessageSujet: Re: Paroles latines de Dark Souls 3   Lun 16 Avr - 22:25

Si vous avez de quelconques questions concernant les traductions à venir (celles des DLCs), merci de vous adresser à Sunbro.


~ Garde stèle du Champion & Grand Loup garde stèle ~

Lien vers l'OST :

Compositrice : Yuka Kitamura


Paroles latines :

Agili sanctore tui visar tetra agili sancto diviti civile !
Abambula !
Agita duo vivis divellunto agita agili vis sole deutor agita vovemur.
Hic terror agita agili citi adeunto valoheart baubabantur valoheart baubabantur !

Abambula... abambula... abambula...
Abambula... abambula...
Abambula...

Lien vers la source : http://bbs.ruliweb.com/family/4892/board/183787/read/9472985


Traduction anglaise :

A quick actor, and a quick and threatening, sacred and competent servant who cares for him !
Leave !
Leading the two survivors of the enemy, swearing in the sun that led the abused powers that were abused.
This fearful, fast-moving performer's crying valiant heart ! Cry ! Your brave heart !

Leave... Leave... Leave...
Leave... Leave...
Leave...


Traduction française :

Un vif personnage, et le saint, prompt et compétent serviteur qui veille sur lui !
Pars !
Guide les deux survivants de l’ennemi, jure au soleil qui conduisit les pouvoirs qui furent profanés.
Cette craintive, prompte et sanglotante Fortitude! Pleurs! Ton cœur courageux !

Pars... Pars... Pars...
Pars... Pars...
Pars...

Notes :

Le premier vers fait évidemment référence au boss.
Si on s’accorde au Lore, le Garde stèle du Champion (l’humain) veille sur la tombe de son maitre, le Grand Loup combat des Morts Vivants. Le personnage est le maître décédé, et le prompt serviteur est le PNJ, ce qui correspond parfaitement au boss en lui-même.
Le « pars » peut soit s’adresser au joueur que l’on met en garde, soit au Garde stèle lui-même qui ne fait évidemment pas le poids par rapport à notre avatar, le Champion des cendres, et qui s’évertue quoi qu’il en coûte, à protéger la tombe de son maître.
J’ai eu beaucoup de difficultés à comprendre et traduire le troisième vers, on ne peut donc pas en tirer grand-chose, bien que « les deux survivants » puisse faire référence au Loup et au serviteur, et ces phrases aux derniers souhaits du Champion avant de mourir. Grosse interprétation bien sûr.
Le quatrième vers est plus particulier, dans la version latine du texte on peut lire « Valorheart » qui est le nom de l’arme maniée par le boss. Le traducteur coréen a pris la liberté de traduire ce mot littéralement ainsi que le traducteur anglais par la suite.
J’ai personnellement choisi de garder le nom de l’arme, ce qui revêt bien plus de sens, ce qui donne dans la VF « Fortitude ». Un mot véritable qui désigne une grande force physique et mentale face aux épreuves. Ce qui paradoxalement correspond bien peu aux adjectifs utilisés précédemment, faisant figure d’antithèse.

Les paroles chantées semblent bonnes en latin (au sens où on les entend clairement) et font sens, malheureusement le téléphone arabe occasionne une perte de sens progressive.


~ Sœur Friede & Père Ariandel ~

Lien vers l'OST :

Compositrice : Yuka Kitamura


Paroles latines :

Abannātiō... Abannātiō... Abannātiō... Abannātiō...
Abannātiō... Abannātiō... Abannātiō... Abannātiōnum... Abannātiō... Abannātiōnēs... Abannātiō... Ava...

Adite dium sancti obfore diam obfore dium sancti obfore diam...
Vorem vulgavissent sanctitudo sancte novi pellor sancti !
Abannatio Ashen One abannatio di torseram.
Venari vivetur sancti nova ! Venari vivetur sancti nova !
Diam di novi velluntor tabi obdam vello divelle (oh) ! Sancti nova (ah) ! Sancti nova bella sancti nova (ah) ! Nova destratu !
Dis verorum sancti...

Lien vers la source : http://bbs.ruliweb.com/game/83787/board/read/9473858


Traduction anglaise :

Exile... Deport one... Outcast... Exile... Ashen One
Exile... Exile... Exile... Deport one... Exile... Exile... Deport one... Outcast... A foolish superstition...

Those who opposed the followings of the divine god... God who opposed the making of God to divine...
Do you know that you are taking sacred one swallow and saying that sacred one are Divine. Holy deported One !
Exiled Ashen One, exiled and twisted God.
Renew a sacred life to be hunted ! Renew a sacred life to be hunted !
Know that you have rooted out the divine god ! Corrupted, closed, squeezed and turned into enemies ! Newly written sacred ! The new talking sacredness has caused a holy war ! Know that you went down !
The reality of the divine God…

Lien vers la source : https://www.reddit.com/r/darksouls3/comments/6vwzux/sister_friede_and_father_ariandel_ost_latin_lyric/


Traduction française :

Bannie... Bannie... Bannie... Bannie... Morteflamme...
Bannie... Bannie... Bannie... Bannie... Bannie... Bannie... Bannie... Une superstition insensée...

Ceux qui se sont opposés aux disciples du Dieu sacré… Dieu qui opposa au divin sa propre conception…
Savez-vous que vous vous saisissez de ce Saint englouti et proclamez sa divinité. Sainte expatriée !
Morteflamme (Boutefeu) exilé, Dieu complexe et exilé.
Renouvelle une vie sacrée afin d’être chassée ! Renouvelle une vie sacrée afin d’être chassée !
Sachez que ce Dieu, vous l’avez extirpé ! Corrompus, séquestrés, entassés et transformés en ennemis ! Récemment écrite comme sacrée ! Cette nouvelle parole causa une guerre Sainte ! Sachez que vous avez failli !
La réalité du Dieu divin...

Notes :

Tous ces adjectifs font références à Friede, exilée du monde réel bien que la liberté soit prise en anglais de changer ces termes pour varier, j'ai préféré rester fidèle au latin.

Les paroles de la première phase font référence à Elfriede qui s’exila dans la peinture après avoir abandonné l’église de Londor.
La « superstition insensée » peut être vue comme le refus de Friede de brûler la peinture, entrainant de ce fait la corruption d’Ariandel.
De plus la répétition très faible du « Ashen One » à intervalles réguliers, y fait également référence, puisque, comme nous le savons, Friede est une morteflamme tout comme nous.

Le premier « vers » de la seconde phase fait référence, selon moi, aux guerriers Corviens qui se sont ralliés au côté de Friede, et auraient à priori, tués en masse les pratiquants du culte de la voie immaculée dans le tableau, voie immaculée administrée par Lloyd, divinité étant associée à l’Oncle de Gwen, le père de tous.

La seconde phase de ce même vers fait référence, toujours selon moi, au combat entre nous, l’apôtre des cendres, et Friede également Morteflamme « Dieu qui opposa au divin sa propre conception », les morteflammes sont des produits du cycle (à noter que je prends la liberté de m’écarter de la phrase anglaise afin de lui donner le sens qu’elle revêt ).
Je n’ai pas vraiment d’interprétation pour ce second vers (la traduction m’a d’ailleurs, posé problème), bien que le « Holy deported one » fasse très certainement référence à Friede encore une fois.

Le troisième vers en revanche, m'a demandé d'ignorer totalement la traduction anglaise originale que je considère comme fausse.
Il s'agirait plus de "Exiled Ashen One, exiled and twisted God" que de " As deported ash, deported and twisted God" qui introduit un sens contradictoire, la comparaison "As" n'existant pas dans la phrase latine.
De plus cette phrase s'entend à peine dans la pièce en question, ce qui me laisse supposer qu'elle n'existe tout simplement pas (constatation appuyée par la présence de mots anglais), ou que ce n'est pas du tout ce que disent les chœurs.

Ici la Morteflamme, nous et non pas Friede, pourrait être ce Dieu salvateur venu brûler la toile d'Ariandel.

Le quatrième en revanche (attention à séparer la première phrase des suivantes qui ne semblent pas faire référence aux mêmes évènements) semble concerner la guerre civile entre les Corviens de la peinture, ceux qui se sont ralliés à Friede, et les Villageois. La « Guerre sainte » pourrait être celle que mènent ceux qui s’opposent à la pourriture et la nouvelle parole associée avec la prophétie qu’énonce le père Ariandel au début de la troisième phase :

« Quand les deux Boutefeux seront réunis les flammes se déchaineront.
Vous êtes un Boutefeux, et il est bien naturel que les flammes naissent dans votre sillage... »

La réalité du Dieu divin, sans doute celui que vénèrent les partisans de la voie immaculée (Lloyd selon toutes sources), désigne très certainement le monde extérieur, en contraste avec le monde pictural du tableau.

La traduction du latin, à l'exception du tout dernier vers, est en soit assez confuse et je doute de sa véracité.


~ Midir, Fléau des Ténèbres ~

Lien vers l'OST :

Compositrice : Yuka Kitamura


Paroles latines :

Vi subsannor (ah) victa vi sanctu (ah) vis Midir.
Vitanda vis Midir ! Addebam ob foveis avi itote adulatio sanor iter (ah) sanguine fusca !
Esae ēsae ēsae...
Vitanda vis Midir ! Addebam ob foveis avi itote adulatio sanor iter (ah) sanguine fusca !
Discedor reduc dracaenae (ah) nati ore (ah) badissa !
Discedor reduc dracaenae (ah) nati ore (ah) badissa !
Vi obvallatum visamini doletur (ah)(ah) sati era vallabam vesani tabi tabi casa viola !
Tabi obvallatum tabi obvallatum.
Obviam bi nove.
Nati nata visamus sanctus !

Lien vers la source : http://bbs.ruliweb.com/game/83787/board/read/9472601


Traduction anglaise :

Your strength has already overwhelmed you, saint, and you mock Midir.
Please flee, Midir ! Dirty flattery that will blacken your blood and goodbyes !
Please release, release, release...
Please flee, Midir ! Dirty flattery that will blacken your blood and goodbyes !
Finally, the dragon ran away !
I will be satirized by the suppressed and firmly maintained dance. A rotten, rotten and corrupt, abusive madman in a crashed anger !
The rotten guardian, the corrupt guardian.
The daughter of a saint !

Lien vers la source : https://www.reddit.com/r/darksouls3/comments/6vnyi9/dark_souls3_ost_latin_lyrickorean_translated/


Traduction française :

La puissante Grimace a vaincu le sacré, puissant Midir.
Evite ce piège Midir, cette impropre tromperie qui assombri ton sang.
Délivre, délivre, délivre…
Evite ce piège Midir, cette impropre tromperie qui assombri ton sang.
Enfin, le Dragon se dérobe !
Je serai tourné en ridicule par la danse fermement maintenue .
Un homme fou pourri, pourri et corrompu dans une colère écrasée !
Le gardien pourri, le gardien corrompu
Toi, qui interrompis le nouvel Âge.
La fille d’une Sainte !

Notes :

La traduction anglaise me semblait incorrecte, j’ai donc décidé de traduire directement le latin. Mes connaissances dans ce langage équivalent le zéro, j’ai dû traduire littéralement, mot à mot, à partir de mes recherches, en cherchant au maximum à donner sens à la phrase :
Vi / Vis = Force, puissance, pouvoir
Victa = Vaincre
Sanctu = Saint, sacré, divin
Subsannor = La moquerie, la grimace

Bien que je doute de la véracité de ces lyrics, certains vers semblent étonnement faire référence à Midir, et ce sans réellement laisser de place au doute… « Le gardien Corrompu » « ton sang noir » « enfin le dragon se dérobe ».

Le dernier vers pourrait faire référence à Shira, fille de Seath l’écorché, mais qui pourrait être sa mère ?


~ Aube, Lance de l'Église ~

Lien vers l'OST :

Compositrice : Yuka Kitamura


Paroles latines :

Advecta asa advectu ! (ah) aveham asa albata !
(oh) Divi (oh) divi annotator (oh) votus tui diva !
Adtonetur vosmet tutatum dia vota vota vos dubiarum avara sanctus dictu ama amator !
Absumunt vilitatum amabunt trutinam amabunt sole vivum tori vivum alma no !
Dumtaxat nesci dumtaxat natu similate !
Absumunt vilitatum amabunt trutinam...

Lien vers la source : http://bbs.ruliweb.com/game/83787/board/read/9473344


Traduction anglaise :

Ah ! I will defeat the ashes ! To resolve ! Ah ! I will defeat the ashes ! To be summoned !
Those who have been sworn to oath... Those who have been sworn to oath... According to divine regulations. Commit yourself ! Commit to your god !
Ah ! I swear to the sun god ! Oh ! I devote myself to my god ! I swear ! I swear to God !
It is recalled and sacrificed to God according to divine oath ! Ah ! Ah ! I swear to God !
They remove... I swear to Fillianore... Ah ! Ah ! Ah ! I swear ! I swear to Gwynevere !
Oh... Ah... I swear to the god of sunshine ! Sacred and benevolent God...


Traduction française :

Ah ! Je vais vaincre les cendres ! Afin d’en terminer ! Ah ! Je vais vaincre les cendres ! Afin d’être invoqué !
Ceux qui ont prêté serment... Ceux qui ont prêté serment... Selon le décret de Dieu. Engagez Vous ! Engagez vous auprès de votre Dieu !
Ah ! Je jure au Dieu Solaire ! Oh ! Je me dévoue à mon Dieu ! Je jure fidélité ! Je jure fidélité à Dieu !
Il est mandé et sacrifié à Dieu, selon l’engagement divin !
Ah ! Ah ! Je le jure à Dieu !
Ils mettent fin... Je le jure à Fillianore (= Fille (fillia), Solaire (Anor) ) Ah ! Ah ! Ah ! Je le jure ! Je le jure à Gwynevere !
Oh... Ah... Je le jure au Dieu de Lumière ! Dieu sacré et Bienfaisant...

Notes :

La voix qui martèle "I swear [...]" en boucle est celle d'Aube la dernière lance de l'église, ce qui semble assez logique puisqu'il s'engage au près des Dieux à protéger le sommeil de la princesse Fillianore. Remarquez que les voix chantées compréhensibles ne font leur apparition qu'en seconde phase, au moment où Aube atteint la moitié de sa vie.

"Those who have been sworn to oath" correspond aux Lances de l'Église.
"According to divine regulations" fait référence au décret du Roi (Gwen) apposé par le Juge Argo.
Nombreuses sont les références au dieu de lumière Gwen.


~ Gaël, le Chevalier Esclave ~

Lien vers l'OST :

Compositrice : Yuka Kitamura


Paroles latines :

(P1)(0:31, 0:41, 0:46)

Decido...

(P2)(1:52)

(ah) ! Ditabam anathematizo andabata !
Toti sanctitudo ditabam odisset(?) vitalem odi odire atta dium divolga.

(2 :30)

Tuis vota ditabo tuis saecla ditabo tuimet tatam olidi ! Tardatum vitium nova,
Vitatu tata tuis doti !
Tuis victor diva !

(3 :20)

Satio bono vi satiricus vetabam obsaepiam,
Vetato abibam vetuero adito vegeatur adito visamus adito visamus catonii !

(P3)

Navator vivatur avara viso vivi sancte !
Avi toto orum visar natu ova vita !
(ah) Ova vita sunto valeam adubi sanies soporabit !
(ah) Adubi sanies ovo sativum !
(oh) Viva venetur !
(ah) Dis obvallatum !
(ah) Dubia vitabam ob vanitatis tu !

Lien vers la source : http://bbs.ruliweb.com/family/4892/board/183787/read/9472985


Traduction anglaise :

Collapsed...

Ah ! Cursed blind Swordman !
Hate, hate for the joy of life, a person who complete the chain of hatred to holiness.
Thing that brought you fullness,
Oath that you have been faithful to all your lifetime !
Suppress your own extravagant sins,
Remind yourself of your duties as a Papa !
Avoid the qualities you have as a Papa !
The one who conquered God !
To satisfy Virtue, You sealed your Power,
You're making an interesting resistance
Resistance for asceticism, Resistance to excitement for asceticism,
Resistance for caring, Resistance to deeper worlds for caring !

Let survive enthusiastically ! Be aware of greed and sanctify life !
All the birds, sing with that mouth ! A new born life !
Rejoice, O life ! Let there be Power !
And then the pus will surprise you !
And that time the Pus that was sowed will make delight !
A hunter who chases life !
Sacred and Indomitable Person !
The one who doubted your Void and tried to escape !

Lien vers la source : https://www.reddit.com/r/darksouls3/comments/6z7ewe/oceiros_the_consumed_king_slave_knight_gael_ost/


Traduction française :

Effondré...

Ah ! Epéiste aveugle et maudit !
Haine, haine pour la joie de vivre, un personnage qui complète la chaine de la haine de la sainteté.
Ce qui t’apporta la plénitude,
L’engagement auquel tu fus fidèle durant l’entièreté de ta vie !
Défais-toi de tes péchés extravagants,
Rappelle-toi de tes devoirs en tant que Père !
Fuis les qualités dont tu hérites en tant que Père !
Celui qui vainquit Dieu !
Pour satisfaire la vertu tu scellas ton pouvoir et bâtis une résistance des plus captivantes,
Une résistance pour l’austérité de ta vie, pour l’enthousiasme que t’apportait cet ascétisme,
Une résistance pour ce qui te tenait à cœur, pour les mondes plus profonds qui te tenaient à cœur.

Laisse-la survivre avec ferveur ! Soit prévenu du désir et sanctifie l’existence !
Tous les oiseaux, de cette bouche, chantent ! Une vie de Nouveau-Né !
Réjouis-toi, Ô vie ! Laisse-les devenir puissance !
Et alors le Pus (=Pus of man ?) te surprendra !
Et cette fois, le Pus qui fut semé fera délectation !
Un chasseur qui pourchasse la vie !
Personnage sacré et imbattable !
Celui qui doutait de ta vacuité et tenta d’échapper !

Notes :

Voix masculine : ces paroles sont récitées par le « chœur » masculin en arrière-plan des voix chantées à partir de 4:09.
Voix féminine : ces paroles sont entendues en entrée de première phase, suite à quoi le chœur féminin ne chante plus rien d’intelligible, seulement des Ah et des Oh.

Peu de choses à dire, l'interprétation vous revient. Et j'imagine qu'il y a de quoi creuser, même si on peut imaginer que les affres des multiples traductions se font bien ressentir sur celle-là.







_________________
A place... Separated of the other world, by space and time. A staircase... Hosted by faithful wandering knights. A man... Blinded by his own forlorn desire.


Dernière édition par Gathrik_ le Dim 22 Juil - 20:57, édité 1 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
GuiDaFunkyMan
 
 
avatar


MessageSujet: Re: Paroles latines de Dark Souls 3   Mar 17 Avr - 17:52

Bien joué les gars, joli taf!  ; )
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Gathrik_
 
 
avatar


MessageSujet: Re: Paroles latines de Dark Souls 3   Dim 22 Juil - 21:04

Salut à vous,

J'ai ajouté les traductions de Sunbro des DLCs, ce qui met un terme à ce gros pavé.
Merci à lui pour sa participation et son précieux travail !

_________________
A place... Separated of the other world, by space and time. A staircase... Hosted by faithful wandering knights. A man... Blinded by his own forlorn desire.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Paroles latines de Dark Souls 3   

Revenir en haut Aller en bas
 
Paroles latines de Dark Souls 3
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» [Web] Bioniclestory updated : Dark miror chapitre 2
» Paroles d'un mort
» Dark Heresy - Un JdR dans l' univers de 40K
» [Dark Heresy] à toulouse vendredi 28 novembre
» DARK HERESY

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Le Sanctuaire ::   :: Dark Souls III ::    Les archives :: Le lore-
Sauter vers: