Un forum sur l’entraide abordant les points techniques tels que les « builds » ainsi que le Lore sur les univers des Souls et de Bloodborne.
 
CalendrierFAQGroupesAccueilPortailRechercherMembresS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 Paroles latines de Dark Souls 3

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Gathrik_
 
 
avatar


MessageSujet: Paroles latines de Dark Souls 3   Lun 16 Avr - 22:24

J’imagine que c’est inutile d’annoncer l’omniprésence du spoil dans ce topic, mais on sait jamais. Oui, toute la trilogie. Oui, même les DLCs.

Notez que le présent pavé n’a pas atteint son stade définitif, il faudra attendre que Sunbro repasse sur tout ça notamment avec l’ajout des notes sur le lore, puisqu’il s’y connaît bien plus que moi. Il ne serait donc pas judicieux de lire tout ça maintenant.

Salutations Morteflammes. Après Bloodborne et Dark Souls 2, j’ai décidé de finir la trilogie du latin des Souls en abordant celui de Dark Souls 3. Néanmoins, dans cet opus, certaines « paroles » semblent être plus des chœurs sans signification que le réel emploi d’une langue. Malgré cela, certaines collent très bien aux boss auxquelles elles sont liées, à la fois dans les paroles en elles-mêmes que dans la traduction. À vous de voir si vous voulez y croire, ou pas.

Si il y a une quelconque coquille, merci de me la signaler.

Comme d’habitude, ce n’est pas moi qui a déniché les paroles latines ni même traduit en anglais. Seule les traductions françaises, dont j’essaie d’optimiser la justesse et le sens, proviennent de moi-même.
Il existera deux parties :

- Les OST non DLCs, traduites en français par moi-même, les notes concernant le lore sont faites par Sunbro.

- Les OST des DLCs, où Sunbro a tout réalisé.



~ Menu Principal ~

Lien vers l’OST :

Compositrice : Yuka Kitamura


Paroles latines :

Forsan dia vi piavi di sopha veto tabi editi strong (?) tabi editi veto.
Tabi adero sanci vita dio.

Abambula... Abambula... Abambulabit...

Vita pie dium hi vita piabamus.

Vadi titubem... Hic otia... Hic otia...

Nitor sese toti nuda annectatis forsit vaniori longae orati forsit sancire nova dium
Vita pia dium adi sanci sole dedo dium sanctifica

Nitor... Nova dium...
Atta... Atta... Atta... Atta... Atta... Sanctifica...
Abambula... Abambula... Abambulabam... Abambula...

Lien vers la source : http://bbs.ruliweb.com/nin/board/183787/read/9473937


Traduction anglaise :

The wise, divine, and mighty God has rejected the coming corruption.
Be strong, divine life, sustenance for the rejection of corruption.

Leave... Leave... Leave...

God, living your godly life, calm life.

Life is wobbling... This leisurely... This leisurely...

Hold on it to Itself and subtract the perfect ! Extending the void to come to golden gold, a new divine god will appear !
Relaxing god ! Go to the sun ! Give up sacredness as a god !

Hold on it... A new divine god...
Father... Father... Father... Father... Father... Sacred...
Leave... Leave... Leave...


Lien vers la source : https://www.reddit.com/r/darksouls3/comments/6w2q55/dark_souls_iii_ost_main_theme_lyric_incomplete/


Traduction française :

Le sage, divin et puissant Dieu a repoussé la corruption.
Sois courageux, être divin, combustible pour le rejet de la corruption.

Partez... Partez... Partez...

Dieu, vivant votre vie divine, une vie calme.

La vie vacille... Ce calme... Ce calme...

Attachez-vous y et soustrayez le parfait ! Étendez le vide pour arriver à l’or doré, une nouvelle divinité apparaîtra !
Dieu appaisant ! Atteignez le Soleil ! Renoncez au sacré tel un dieu !

Attachez-vous y... Une nouvelle divinité...
Père... Père... Père... Père... Père... Sacré...
Partez... Partez... Partez...


Notes :

- J’ai traduit « sustenance » en « combustible » et non en « nourriture » car cela me semblait plus approprié au vu du lore.

- Je pense que le « calme » est celui que l’on ressent lorsqu’on entretient la flamme, techniquement la vie est paisible mais j’imagine qu’elle est aussi d’un ennui profond.

- Il est possible que « soustrayez le parfait » = « soustrayez-vous » en raison des éloges portées à la morteflamme et le fait que la flamme vous absorbe, qu’elle vous « soustrait » du monde.

- La signification de ces paroles est assez explicite pour n’importe quelle personne qui connaîtrait les bases du lore.


~ Prologue ~

Lien vers l’OST :

Compositrice : Yuka Kitamura


Paroles latines :

Anabathra solium uruntur.
Arsi... Arsi... Arsi... Arsi... Ardor i soliis... Sole divos...

Aderam humus die ! Die arsimus adoleant ! (oh) Vitiamus adoleant vitiaveram !

Lien vers la source : http://bbs.ruliweb.com/psp/board/183787/read/9474131


Traduction anglaise :

On the throne of cinder.
Burn it... Burn it... Burn it... Burn it... Go to the throne of fire... God of the sun...

Burn the existing god on the earth ! Make god a living sacrifice ! Those who avoid offering sacrifices, they will not be able to do so !

Lien vers la source : https://www.reddit.com/r/darksouls3/comments/6whe7y/dark_souls3_prologue_ost_latin_lyric_incomplete/


Traduction française :

Sur le trône de cendres.
Brûlez-le... Brûlez-le... Brûlez-le... Brûlez-le... Allez au trône de flammes... Divinité du soleil...

Brûlez le dieu existant ! Faites de dieu une offrande vivante ! Ceux qui ne veulent s’offrir en sacrifice, ils n’auront pas le choix !


Notes :

- La traduction n’est pas juste et c’est volontaire, je cherche à ce qu’il y ait un sens dans ce que j’écris en essayant de récupérer l’idée première du latin, qui a pu être faussée par la traduction corréenne/anglaise.


~ Chef suprême Wolnir ~

Lien vers l’OST :

Compositeur : Motoi Sakuraba


Paroles anglaises :

High Lord (répété un nombre de fois conséquent).

Lien vers la source : http://bbs.ruliweb.com/game/83787/board/read/9474470


Traduction française :

Chef suprême (répété un nombre de fois conséquent).


Notes :

- Hum...

- L’emploi de l’anglais par les compositeurs reste anecdotique, ça m’étonnerait que cela corresponde réelement à des paroles. Mais pourquoi pas.


~ Grand maître Sulyvahn ~

Lien vers l’OST :

Compositrice : Yuka Kitamura


Paroles latines :

Satura sape dis vos sati res bifore rea satius.
Anabathra avara.
Anabathra avara, avara, avara, ite vitabam (ah) vitabam atta atta,
Manabare vita, (ah) (ah) mana tua natu.

Tua niti ova avararum addoc addoc adeditor,
Anabathra...
Anabathra...
Vito vana, (ah) natu vito tua vivi doler.
Anabathra. Tua niti ! Anabathra. Ova avararum !
Veta vado, vel fusca fuscabam (ah) adeditor.
Manabare vita mana tua fusca fores.

Lien vers la source : http://bbs.ruliweb.com/game/83787/board/read/9472814


Traduction anglaise :

Better than two doors that satirize the gods.
Greedily on the throne.
Greedily, greedily, greedily, under the throne of the throne,
Spreading life, scattering your life.

Burning the firewood of your desesperate attempts,
Reigning on the throne...
Reigning on the throne...
Avoid emptiness, avoid your living pains.
Stand up to the throne. Reign ! Reign on the throne. Reign over the throne you crave !
Burning firewood, preventing it from flowing into an age of darkness.
Spreading life and flowing into the gateway of darkness.

Lien vers la source : https://www.reddit.com/r/darksouls3/comments/6vnyi9/dark_souls3_ost_latin_lyrickorean_translated/


Traduction française :

Mieux que deux portes dorées qui caricaturent les dieux.
Avidement sur le trône.
Avidement, avidement, avidement, sous le trône,
Répendant la vie, dispersant la tienne.

Brûlant le bois de tes tentatives désespérées,
Reignant sur le trône...
Reignant sur le trône...
Évite le vide, évite les douleurs de ton vivant.
Tiens-toi sur le trône. Règne ! Règne sur le trône. Règne sur le trône que tu convoites !
Brûlant le bois, afin de l’empêcher de passer à un âge des ténèbres.
Répandant la vie et s’écoulant dans le portail des ténèbres.


Notes :

- J’imagine que brûler le bois = entretenir la flamme.

- Tout ça réfère au lore de Sulyvahn, je n’ai juste pas compris la première phrase. Je vous laisse aller voir Vaati si vous ne connaissez pas l’histoire du Pontiff, si vous êtes des buses en anglais il existe des sous-titres donc pas d’excuses.

- J’ai traduit « under the throne of the throne » par « sous le trône » car ça me paraissait plus cohérent pour désigner Aldrich. (Je crois que ça parle d’Aldrich)


~ Armure de Tueur de Dragons ~

Lien vers l’OST :

Compositrice : Yuka Kitamura


Paroles latines :

Integi tabe Armour ! Is vegetor vividiorem Armour !
I pessima temera aretor detine detine Ashen One evinceris !
Vade vulga tetendisti pessima Ashen One Dragonslayer barathri Armour !
Vesani dica retarda deroga ! Retarda deroga pessima fidibus !
Sancio dica fidebus Ashen One !
Mitissima viva audeo audeo audeo die !
(?) Placa derue audeo audeo amussis Armour baratra gero sole devie dive desola.
(?) Vacua nove detrimenti deroga is.

Dire sucus fide nova sanctitudo osu sanctu viva vani nitor.
Vita sanci ovo sanxeram. Diffama dico didam sanciam. Dico ovo sanciam. Odiam vello sancture abducam domem abducam domem !
Adoriamini actuabimini actu sanciam votu sanciam dedis sanctu viva vani nitor.
Vita sanci ovo sanxeram. Diffama, diffama dico didam sanciam...

Lien vers la source : http://bbs.ruliweb.com/xbox/board/183787/read/9474460


Traduction anglaise :

The Armour that melted down and covered ! Raise that living Armour up !
The wicked and twisted contamination overwhelms you, and commanded you to hold on to Ash and stop !
Go ahead, Ashen One, beyond the Dragonslayer Armour that fell into the wicked abyss !
Block the raving one and remove it ! Stop evil beliefs and remove them !
O Ashen One who carries the sacred mission !
Gentle and alive, dare to say that the who endure the danger, O god who endure the danger !
Soothe (?) down, the King of Abyss who dared to risk, will put on Armour and ruin the foolish the God of Sun.
He was deprived the defeated life of the empty (?).

A belief in a shocking new deity, the sacred life that hates the void is enduring.
Willing to divine the divine life. Spread the evil omen, scatter and say. Willing to speak and be divine. The one who are kneeling before the disgusting Creator that wings plucked out, the one who are destroyed and obeyed !
Works in response to blitz, it follows the holy oath, the Holy resistance toward the void of divine life eventually collapses.
Willing to divine the divine life. Spread, spread the evil omen, scatter and say...

Lien vers la source : https://www.reddit.com/r/darksouls3/comments/7ci5z6/dragonslayer_armour_ost_latin_lyric_incomplete/


Traduction française :

L’Armure qui s’est effondrée et qui s’est protégée ! Relève cette Armure vivante !
La malfaisante et étrange contamination te submerge, et t’ordonne de combattre et d’arrêter la Morteflamme !
Viens ici, Morteflamme, devant l’Armure du Tueur de Dragon qui a succombé aux Abysses malfaisantes !
Arrête le fou et tue-le ! Arrête ces croyances malfaisantes et supprime-les !
Ô Morteflamme qui porte la sainte mission !
Douce et vivante, ose dire que c’est elle qui endure le danger, ô divinité qui endure le danger !
Apaise (?) des profondeurs, le Roi des Abysses qui a osé le risque, remettra sur pied l’Armure et l’idiot Dieu du Soleil courra à sa perte.
Il était privé de la vie vaincue du vide (?).

Une croyance dans une nouvelle divinité, la vie sacrée qui hait le vide qu’elle subit.
Souhaiter diviniser la vie sacrée. Répands le mauvais présage, disperse et parle. Souhaiter parler et être divin. Celui qui s’agenouille devant le répugnant Créateur dont les ailes ont été arrachées, celui qui est détruit et obéi !
Travaille pour riposter au bombardement, cela suit le serment sacré, la sainte résistance du vide de la vie sacrée va s’effondrer.
Souhaiter diviniser la vie sacrée. Répands, répands le mauvais présage, disperse et parle.


Notes :

- J’ai rajouté une virgule entre les deux « diffama » qui étaient considérés comme non interprétables par l’auteur des traductions anglaises.

- J’ai traduit « hold on » par « combattre », de même pour « remove » par « tue », car on parle d’êtres vivants dans un contexte de conflit.

- « Ash » traduit par « Morteflamme », ça sonne mieux que « Cendre ».

- « Il était privé de la vie vaincue du vide » : aucune idée de ce que ça peut vouloir dire, sûrement les affres des téléphones arabes.

- Je me demance ce que signifie ce « vide de la vie sacrée », peut-être un écho à l’ennui, à l’attente ou au désespoir ressenti par quelqu’un qui lie la flamme ? Ça rappelle le Main Menu Theme.

- « Les ailes arrachées » : Créateur = Gertrude ?


~ Oceiros, le Roi Illuminé ~

Lien vers l’OST :

Compositrice : Yuka Kitamura


Paroles latines :

Uda baratri (ah), usa baratri (ah).
Dium, dicto didi uda (udis) bi.
Edo... Dicto... Adamabam... Vive satiem...

(oh) Dis sana ! (oh) Di nova ! (oh) Desisto accedi !
Dido (ah) ! Dido tolera ! Dido tolerati !
Echus salter abilitatibus vitabam artior vade !

Titubatio (ah) bi itero (oh) ! Atave de obaudi (ah) ! Nati vivemus (ah) !
Nativum nata aviculam (ah) ! Vegete obamini dubia... Aviculam !

Vivetur apitur !
(ah) Apitur pati bi bella atta.
Bi vulgavi vacua detineo !
(ah) (ah) Vivetur apitur !

Lien vers la source : http://bbs.ruliweb.com/game/83787/board/read/9472852


Traduction anglaise :

O damp hole, damp and deep place.
O God, please spread the damp and deep place.
Nauseating... Repeating... True loving... Satisfying life...

O God help us ! For a new God ! Please stop the mortal !
I will diffuse ! I will be patient and diffuse ! I will hold on and diffuse !
To overcome the mortal destiny that echoes !

I will not be imperfect again ! Obey your ancestors ! To be born again !
A child born of the talent of a little bird ! Be excited, rejoice and doubt... Little bird !

O chain of life !
Father of the chain to endure the war.
Stop spreading the void !
O chain of life !

Lien vers la source : https://www.reddit.com/r/darksouls3/comments/6z7ewe/oceiros_the_consumed_king_slave_knight_gael_ost/


Traduction française :

Ô trou humide, lieu humide et profond.
Ô Dieu, puissiez-vous étendre cet endroit humide et profond.
Écœurant... Se répétant... Véritable amour... Satisfaisant la vie...

Ô Dieu aidez-nous ! Pour un nouveau Dieu ! Puissiez-vous arrêter le mortel !
Je répandrai ! Je serais patient et répandrai ! Je patienterai et répandrai !
Pour outrepasser la destinée de mortels qui s’annonce !

Je ne serai plus imparfait ! Obéis à tes ancêtres ! Renaître !
Un enfant né des talents d’un petit oiseau ! Sois enthousiaste, réjouis-toi et doute... Petit oiseau !

Ô cycle de la vie !
Père du cycle pour endurer le conflit.
Arrête d’étendre le vide !
Ô cycle de la vie !


Notes :

- J’hésite toujours à mettre une majuscule à « dieu », je ne la met pas quand je pense que le mot désigne la morteflamme, mais dans les autres cas je la met.

- « Echoes » en « s’annonce » plutôt qu’en « se répercute » mais j’imagine que les deux ont un sens intéressant.

- Notez que « chain » peut évidemment se traduire par « chaîne ». Je préfère la notion de cycle fermé.

- « Petit oiseau » signifie peut-être Oceiros, l’enfant étant Ocelotte.


~ Roi des Tempêtes / Roi sans nom ~

Lien vers l’OST :

Compositeur : Motoi Sakuraba


Paroles latines :

Abambula ! Abambula ! Abambula ! Abambula !
Abambula ! Abambula !
Ashen One, abambula ! Ashen One, abambula !

Abambula ! Abambula ! Abambula ! Abambula !
Abambula ! Abambula !
Ashen One, abambula ! Ashen One, abambula !

Abambula ! Abambula !
Abambula !

Aboriare ! Aboriare ! Aboriare ! Aboriare !
Ambrosius dium ! Ambrosius dium ! Ambrosius dium ! Ambrosius dium !
Ambrosius dium ! Ambrosius dium ! Ambrosius dium ! Ambrosius dium !
Ashen One tundam ! Ashen One tundam ! Ashen One tundam ! Ashen One tundam !

Ambrosius dium ! Ambrosius dium ! Ambrosius dium ! Ambrosius dium !
Ashen One tundam ! Ashen One tundam ! Ashen One tundam ! Ashen One tundam !

Ambrosius dium ! Ambrosius dium !
Aboriare ! Aboriare ! Aboriare ! Aboriare !

Lien vers la source : http://bbs.ruliweb.com/pc/board/183787/read/9474282


Traduction anglaise :

Leave ! Leave ! Leave ! Leave !
Leave ! Leave !
Ashen One, leave ! Ashen One, leave !

Leave ! Leave ! Leave ! Leave !
Leave ! Leave !
Ashen One, leave ! Ashen One, leave !

Leave ! Leave !
Leave !

Get lost ! Get lost ! Go ! Die and disappear !
Holy God ! Holy God ! Holy God ! Holy God !
Holy God ! Holy God ! Holy God ! Holy God !
Ashen One, you will be struck to death ! Ashen One, you will be struck to death ! Ashen One, you will be struck to death ! Ashen One, you will be struck to death !

Holy God ! Holy God ! Holy God ! Holy God !
Ashen One, you will be struck to death ! Ashen One, you will be struck to death ! Ashen One, you will be struck to death ! Ashen One, you will be struck to death !

Holy God ! Holy God !
Get lost ! Get lost ! Go ! Die and disappear !

Lien vers la source : https://www.reddit.com/r/darksouls3/comments/6ws985/nameless_king_ost_latin_lyric_incomplete_english/


Traduction française :

Pars ! Pars ! Pars ! Pars !
Pars ! Pars !
Morteflamme, pars ! Morteflamme, pars !

Pars ! Pars ! Pars ! Pars !
Pars ! Pars !
Morteflamme, pars ! Morteflamme, pars !

Pars ! Pars !
Pars !

Perd-toi ! Perd-toi ! Pars ! Meurs et disparais !
Dieu sacré ! Dieu sacré ! Dieu sacré ! Dieu sacré !
Dieu sacré ! Dieu sacré ! Dieu sacré ! Dieu sacré !
Morteflamme, tu seras battue à mort ! Morteflamme, tu seras battue à mort ! Morteflamme, tu seras battue à mort ! Morteflamme, tu seras battue à mort !

Dieu sacré ! Dieu sacré ! Dieu sacré ! Dieu sacré !
Morteflamme, tu seras battue à mort ! Morteflamme, tu seras battue à mort ! Morteflamme, tu seras battue à mort ! Morteflamme, tu seras battue à mort !

Dieu sacré ! Dieu sacré !
Pers-toi ! Perd-toi ! Pars ! Meurs et disparais !


Notes :

- L’existence de ces lyrics est très anecdotique, celles-ci sont à peine audibles. Néanmoins, cela rejoint le message vu plus tôt par le joueur « ne pas faire sonner la cloche ».


~ Veilleurs des Abysses ~

Lien vers l’OST :

Compositrice : Yuka Kitamura


Paroles latines :

Ago... Ago... Ago...
Satus...
Sata... Sativum... Fusca... Sativum... Fusca...
Sitio arroga... Sitio...
Toxica vito... Vitato docili tituba adoro votis vitio vada !
Votis vetitu abito votis vetitu abito voti... Civi...

Amabam... Amabam... Amabam... (et caetera)

Lien vers la source : http://bbs.ruliweb.com/game/83787/board/read/9472921


Traduction anglaise :

Act... Act... Act...
Start...
Watch the abyss and destroy them...
Watch the abyss...
I suspect thirst... I feel thirst...
Avoid poisoning.
Avoid the oath of evil which astonishes good !
I swear, I refuse to leave, I swear, I swear, I swear... I leave...

I have to... I have to... I have to... (repeat)

Lien vers la source : https://www.reddit.com/r/darksouls3/comments/6vnyi9/dark_souls3_ost_latin_lyrickorean_translated/ (Commentaires)


Traduction française :

Agis... Agis... Agis...
Commence...
Surveille les Abysses et détruis-les...
Surveille les Abysses...
Je soupçonne de la soif... Je ressens de la soif...
Évite l’empoisonnement.
Évite le serment démoniaque qui surprend le bien !
Je le jure, je refuse de partir, je le jure, je le jure, je le jure... Je me retire...

Je dois... Je dois... Je dois... (répète)


Autre traduction française :

J’agis... J’agis... J’agis...
Répandu...
Répandus... Entretenu... Obscur... Entretenu... Obscur...
Nous sommes assoiffés... Assoiffés...
Évite le poison.
Évite ! Tu hésites ! Prie, sois dévoué, ne succombe pas aux Abysses !
Dévoués, interdit, transformé, dévoués, interdit, transformé, la prière... Je l’appelle...

Je dois... Je dois... Je dois... (répète)


Notes :

- La traduction anglaise ne semble pas très juste, j’ai donc pris le soin de faire une autre traduction française directement depuis le latin.

- Vu que « Satus » (semé) et « Sativum » (cultivé) relève du lexique de l’agriculture, j’ai préferré les synonymes « répandu » et « entretenu ».

- Ce qui est intéressant avec la traduction anglaise, c’est l’évolution des Veilleurs. La première phase évoque des soldats déterminés, jusqu’au point de chute où ils succombent « Je m’abandonne ». La seconde, avec « Je dois » semble signifier « Je dois combattre ». Peut-être est-ce le serment qu’ils ont prêté qui fait encore écho en eux, ou simplement l’envie de s’entretuer.


~ Yhorm le Géant ~

Lien vers l’OST :

Compositrice : Yuka Kitamura


Paroles latines :

Vis vana vallem forsan fortia
Humus hedum patiare fusarum biga sanguineum
Avi ovetur subsannor vis valla
Ovetur avi ovetur subsannor vis veles valla valla
Vis bolos valla vis valla
Edo sanna ballista nove
Humus sanna vis vallem (uh) sanna novo
Vis valla do veto scandi nove
Humus sanna novi (ah) vallo vellem

Humo vis minanter subsannor subsannor una vis minanter subsannor diva
Vado bellum
Vadi vallem
(Uh) subsannor diva subnubae
Humus abde abde sanctus (uh) diva (uh) gravidus navi
(Ah) gravidus sanna (ah) (uh) diva (uh) gravidus navi rota vis rota adedo vis rota subsannor taba
Tui bassa obrepo fuga
Vis nove fusca
Vado villa
Vado bellum
(Ah) vis vallem fusca
Adubi canna veto vis vallem (ah) vani bassa veneni fuga

Lien vers la source : http://bbs.ruliweb.com/game/83787/board/read/9472083


Traduction anglaise :

The valley only raging the void.
Fungus grows in blood-filled land !
My false ancestors fell down.
The destruction that your ancestors called !
Made the valleys wrecked with destroyed bodies !
I took the bitter medecine and swallowed it.
Sin is devouring everything.
As sin crushes the valley, touching the wounds of the valley !
Ridiculing Humus soil swallow me !

I know sin well. Rebellious and false, false, false, false rebellious Goddess !
Raising war
Swallowed the valley.
A Goddess with a false as a concubine !
Earth, restriction, the restraint of pain ! Goddess, the ark of life !
Embraces sin, a false one who embraces sin.
Low wriggling.
The new darkness that I want.
Call the night.
Bring war !
In this valley filled with only this darkness !
Someday, when the deep poison infiltrated me, I kept the valley down !

Lien vers la source : https://www.reddit.com/r/darksouls3/comments/6w9eel/yhorm_the_giant_ost_latin_lyric_incomplete/


Traduction française :

La vallée n’enrage que le vide.
Les moisissures croissent sur une terre faite de sang !
Mes faux ancêtres ont péri.
La destruction que tes ancêtres appelaient !
Ont détruit les vallées avec des cadavres mutilés !
J’ai saisi l’amer remède et l’ai avalé.
Le péché engloutit tout.
Le péché écrase la vallée, touchant les cicatrices de celle-ci.
Le ridicule humus du sol m’engloutit !

Je connais bien le péché. Rebelle et fausse, fausse, fausse, fausse Déesse rebelle !
La guerre s’élevant
A englouti la vallée.
Une Déesse avec un faux comme une concubine !
Terre, restriction, la restriction de la douleur ! Déesse, l’arche de la vie !
Embrasser le péché, un faux qui embrasse le péché.
Léger tortillement.
Les nouveaux ténèbres que je désire.
Appele la nuit.
Amène la guerre !
Dans cette vallée faite uniquement de ces ténèbres !
Un jour, quand le poison des Abysses m’a infiltré, j’ai gardé la vallée sous mon contrôle !


Notes :

- Humus = Partie supérieure du sol, faite de l’action des animaux, des bactéries et des champignons.

- Je pense qu’on peut affirmer que Yhorm parle, même si rien n’est sûr.

- Je n’ai pas trop suivi le lore autour de la flamme profanée, je te laisse tout le boulot Sun.


~ Aldrich, Dévoreur des Dieux ~

Lien vers l’OST :

Compositeur : Motoi Sakuraba


Paroles latines :

Arrogabam... Arrogabam... Arrogabam...
Subversio !
Arrogabam... Arrogabam... Arrogabam...
Subversio !
Arrogabam...
Arrogabam...
Arrogabam... Arrogabam...
Arrogabam... Subversio !

Lien vers la source : http://bbs.ruliweb.com/game/83787/board/read/9474359


Traduction anglaise :

I have foreseen... I have foreseen... I have foreseen...
The Apocalypse !
I have foreseen... I have foreseen... I have foreseen...
The Apocalypse !
I have foreseen...
I have foreseen...
I have foreseen... I have foreseen...
I have foreseen... The Apocalypse !

Lien vers la source : https://www.reddit.com/r/darksouls3/comments/6ylra4/aldrich_devourer_of_gods_ost_latin_lyric/


Traduction française :

J’ai prédit... J’ai prédit... J’ai prédit...
L’Apocalypse !
J’ai prédit... J’ai prédit... J’ai prédit...
L’Apocalypse !
J’ai prédit...
J’ai prédit...
J’ai prédit... J’ai prédit...
J’ai prédit... L’Apocalypse !


Notes :

- J’ai beaucoup de mal à entendre les paroles, et je suis sûrement pas le seul. En tout cas ça correspond à Aldrich.


~ Lorian, le Prince Aîné & Lothric, le Prince Cadet ~

Lien vers l’OST :

Compositrice : Yuka Kitamura


Paroles latines :

Bi sanor veniti (oh) beati veneta obvena vitas venaris.
Bi sanor veniti ovem obveniam (ah) beatifica edo vivi.
Sano veniti addebamini.
Bi sanor veniti obvertatis.

Lien vers la source : http://bbs.ruliweb.com/psp/board/183787/read/9472433


Traduction anglaise :

My perfect and healthy life has come from the current whim.
I met a woman and received good luck and good health.
I add that I am back healthy.
I enjoy the peace from the unexpected.

Lien vers la source : https://www.reddit.com/r/darksouls3/comments/6whge2/lorian_elder_prince_lothric_younger_prince_ost/


Traduction française :

Ma vie parfaite et en bonne santé provient de l’actuel caprice.
J’ai rencontré une femme et ai reçu chance et bonne santé.
J’ajoute que je suis à nouveau en bonne santé.
J’apprécie la paix depuis l’imprévu.


Notes :

- Assez étrange, dans le sens où les deux princes ne sont pas en aussi bonne santé que cela.

- Cette « femme » pourrait être Gertrude, ou encore Emma.


~ L’Âme des Cendres ~

Lien vers l’OST :

Compositrice : Yuka Kitamura


Paroles latines :

Adoleeramus...
Adoleeramus...
Adoleeramus...
Adoleeramus...

Adoleeramus...
Adoleeramus...
Adoleeramus...
Adoleeramus...

Lien vers la source : http://bbs.ruliweb.com/ps/board/183787/read/9474295


Traduction anglaise :

We became an offering...
We have sacrificed...
We became an offering...
We have sacrificed...

We became an offering...
We have sacrificed...
We became an offering...
We have sacrificed...

Lien vers la source : https://www.reddit.com/r/darksouls3/comments/6yloko/soul_of_cinder_ost_latin_lyric_incomplete_english/


Traduction française :

Nous sommes devenus une offrande...
Nous nous sommes sacrifiés...
Nous sommes devenus une offrande...
Nous nous sommes sacrifiés...

Nous sommes devenus une offrande...
Nous nous sommes sacrifiés...
Nous sommes devenus une offrande...
Nous nous sommes sacrifiés...


Notes :

- Un seul mot pour exprimer la symbolique du boss. Un seul. C’est beau.

_________________
A place... Separated of the other world, by space and time. A staircase... Hosted by faithful wandering knights. A man... Blinded by his own forlorn desire.


Dernière édition par Gathrik_ le Lun 16 Avr - 22:38, édité 3 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Gathrik_
 
 
avatar


MessageSujet: Re: Paroles latines de Dark Souls 3   Lun 16 Avr - 22:25

DLCs : À venir

_________________
A place... Separated of the other world, by space and time. A staircase... Hosted by faithful wandering knights. A man... Blinded by his own forlorn desire.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
GuiDaFunkyMan
 
 
avatar


MessageSujet: Re: Paroles latines de Dark Souls 3   Mar 17 Avr - 17:52

Bien joué les gars, joli taf!  ; )

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Paroles latines de Dark Souls 3   

Revenir en haut Aller en bas
 
Paroles latines de Dark Souls 3
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Le Sanctuaire ::   :: Dark Souls III ::    Les archives :: Le lore-
Sauter vers: