Un forum sur l’entraide abordant les points techniques tels que les « builds » ainsi que le Lore sur les univers de Bloodborne et de Dark Souls 3
 
CalendrierFAQGroupesAccueilPortailRechercherMembresS'enregistrerConnexion

Partagez | 
 

 Les chants latins de Bloodborne

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas 
AuteurMessage
Gathrik_
 
 
avatar


MessageSujet: Les chants latins de Bloodborne   Mar 20 Juin - 14:36

Ce qui va suivre peut spoil, cela concerne uniquement Bloodborne.

Quelque chose qui m'a beaucoup plu dans Bloodborne est l'insertion de parole latine dans certaines OST du jeu. Ces paroles donnent quelques indications sur le lore des boss ou des zones auxquelles elles sont affiliées, une fois traduite. Mais là est le problème, ces paroles sont difficilement audibles, et le latin est une langue plutôt complexe. Beaucoup se sont mis en quête de noter puis de traduire les paroles des OST, ici je vais tenter de rassembler quelques traductions :

Important : Les seules traductions créées par moi-même sont les traductions françaises (de médiocre qualité, je ne suis pas bilingue). Ainsi, les paroles latines et les traductions anglaises sont trouvées/faites par d'autres. Quand c'est possible, je mettrais les liens vers mes sources.


~ Bête Cléricale/Vicaire Amélia ~

Lien vers l'OST :

Compositeur : Tsukasa Saitoh


Paroles latines :

Horror fine
Pere iter
Soci pere
Sanguine sancta !

(???)

Rete sanguine male
Prae ista honos
Sanguine sancte
Praetor

Rete sanguine male
Prae ista honos
Sanguine sancte
Praetor  

(???)

Lien vers la source : http://www.paroles-musique.com/paroles-Michael_Wandmacher-Cleric_Beast-lyrics,p047038697


Traduction anglaise :

Absolute terror
Forsaken lands
A cursed counterpart
The sanctuaries of blood !

This cobweb of sick blood
Our honor is to protect
The holy blood
Defenders

This cobweb of sick blood
Our honor is to protect
The holy blood
Defenders

Lien vers la source : http://www.paroles-musique.com/paroles-Michael_Wandmacher-Cleric_Beast-lyrics,p047038697


Traduction française :

Terreur absolue
Terres abandonnées
Une contrepartie maudite
Sanctuaires du sang !

Ce piège de sang impur
Le protéger est notre honneur
Le sang béni
Ses défenseurs

Ce piège de sang impur
Le protéger est notre honneur
Le sang béni
Ses défenseurs

Notes :

-Je me suis permis de rajouter des points d'interrogation (???) dans les paroles latines, car on peut clairement entendre d'autres chants en latin. Hélas, il n'existe encore aucune traduction, ou alors je ne les ai pas trouvées...

-Littéralement, "This cobweb of sick blood" signifie "Cette toile d'araignée de sang impur". J'ai préféré remplacer "toile d'araignée" par "piège", dû au fait que les habitants de Yharnam doivent consommer du vieux sang pour guérir de leur maladies. Ils sont ainsi piégés entre la mort (mourir de la maladie) et la bestialité (le principal effet secondaire du vieux sang est la transformation en bête).


~ Chien de garde des seigneurs anciens/Monstre de saignée "Terror" ~

Lien vers l'OST :

Compositeur : Cris Velasco

Le cas de cette OST est un peu particulier, je n'ai trouvé aucune retranscription en latin, donc je m'en charge moi-même. N'ayez pas peur, il n'y a que deux mots à traduire...


Paroles latines :

O sanguine !


Traduction anglaise

O blood !


Traduction française :

O sang !

Notes :

-Ces paroles peuvent être entendues à 1:55

-Je pense qu'il n'y a rien à en tirer, c'est bien trop basique. Mais c'est dans ces cas-là que je ne peux m'empêcher de me poser cette question : pourquoi ce serait-il embêté à placer cela ?


~ Hail the Nightmare ~

Lien vers l'OST :

Compositeur : Ryan Amon


Paroles latines :

Maledictus...
Somnum limax
Infici mur...
Maledictus bestia
Maledictus...
Mater nos inducas

Infici mur...
Argentum aquae in tenebris

Mater sanguine
Redemptionis nostrae

Exi et exi, et pleba tua salus

Vale, vale
Infici mur...
In tenebris aquae

Maledictus...
Et argentum aquae
Infici mur...
Et argentum aquae

Sanguine !
Sanguine !

Lien vers la source : https://www.gamefaqs.com/boards/805577-bloodborne/71572535?page=1


Traduction anglaise :

Cursed...
The snail of sleep
We're infected...
Cursed Beast
Cursed...
Mother lead us

We're infected...
Silver in the dark waters

The mother's blood
Our redemption

Get out and out, and your people shall be saved

Goodbye, goodbye
We're infected...
In the dark waters

Cursed...
And the silver of the waters
We're infected...
And the silver of the waters

Blood !
Blood !

Lien vers la source : https://www.gamefaqs.com/boards/805577-bloodborne/71572535?page=1


Traduction française :

Maudits...
La limace du sommeil
Nous sommes infectés...
Bêtes maudites
Maudits...
Mère guide-nous

Nous sommes infectés...
De l'argent dans les eaux sombres

Le sang de la mère
Notre salut

Partez, partez, et votre peuple devrait être sauvé

Au revoir, au revoir
Nous sommes infectés...
Dans les eaux sombres

Maudits...
Et l'argent des eaux
Nous sommes infectés...
Et l'argent des eaux

Sang !
Sang !

Notes :

-J'ai traduit littéralement "The snail of sleep" vers "La limace du sommeil". Je n'ai pas trouvé d'équivalent pour limace, peut être que cela a un rapport avec la paresse (ça m'étonnerait), peut être que "la limace du sommeil" désigne "le chasseur du rêve", je n'en sais rien...

-J'ai pris la liberté d'employer le pluriel pour "Maudits" et "Nous sommes infectés" car je considère que ce sont les habitants (de Yahar'gul?) qui s'expriment.

-"La mère" désigne clairement un Grand, peut-être la Nourrice ? Ou Yharnam, même si ce n'en est pas une...

-Ici, "argent" est à prendre dans le sens "minerai" ou "couleur", mais pas dans le sens "monnaie".


~ La sorcière d'Hemwick ~

Lien vers l'OST :

Compositeur : Michael Wandmacher


Paroles latines :

Cur visa rimedio timera faucis, oh !
Cur visa rimedio timera faucis, oh !

Lien vers la source : https://bellringerkat.tumblr.com/post/146989676119/witch-of-hemwick-translation-attempt-from-latin


Traduction anglaise :

Because sight is the cure for the fear of the fangs
Because sight is the cure for the fear of the fangs

Lien vers la source : https://bellringerkat.tumblr.com/post/146989676119/witch-of-hemwick-translation-attempt-from-latin


Traduction française :

Parce que la vue est le remède contre la peur des crocs
Parce que la vue est le remède contre la peur des crocs

Notes :

-Ces paroles peuvent être entendues au bout de 3 minutes.

-Assez simple à traduire, je pense avoir bien réussi ^^.


~ Celui qui Renaquit ~

Lien vers l'OST :

Compositeur : Nobuyoshi Suzuki


Paroles latines :

Mal (mal) res (res)
Sol (sol) ni do di re

Es (se) se tu (tu)
Mal (mal) bris e (bris) res (res)

Lien vers la source : Cherchez le commentaire de "Catherine J.G" dans la vidéo ci-dessus.


Traduction anglaise :

Bad (bad) things (things)
The (the) sun gods do not matter

You (you) are the (the)
Bad (bad) things out (things) of the shadows (shadows)

Lien vers la source : Cherchez le commentaire de "Catherine J.G" dans la vidéo ci-dessus.


Traduction française :

Choses (choses) mauvaises (mauvaises)
Les (les) dieux du Soleil n'en ont que faire

Vous (vous) êtes les (les)
Choses (choses) mauvaises sorties (mauvaises) des ombres (ombres)

Notes :

-J'imagine que l'OST "s'adresse" aux corps qui composent The One Reborn.

-Ainsi, on pourrait également traduire "things" par "éléments" au lieu de "choses".


~ Logarius/Yharnam "Queen of Vilebloods" ~

Lien vers l'OST :

Compositeur : Ryan Amon


Paroles latines :

Ah, mi ros
Ah, mi ros

Ah, mi re
Ah, mi re !

Ah, mi ros
Ah, mi ros !

Lien vers la source : Cherchez le commentaire de "Catherine J.G" dans la vidéo ci-dessus. (Attention, il y en a deux)


Traduction anglaise :

Ah, my dew
Ah, my dew

Ah, my reality
Ah, my reality !

Ah, my dew
Ah, my dew !

Lien vers la source : Cherchez le commentaire de "Catherine J.G" dans la vidéo ci-dessus. (Attention, il y en a deux)


Traduction française :

Ah, ma rosée
Ah, ma rosée

Ah, ma réalité
Ah, ma réalité !

Ah, ma rosée
Ah, ma rosée !

Notes :

-Je me suis permis d'ajouter les deux derniers "Ah, mi ros" dans les paroles latines, car on peut les entendre dans le track, mais pourtant ils n'étaient pas présent chez la source.

-Au premier abord, "rosée" peut paraître étrange dans le contexte, mais existe deux possibilités : la première, celle du traducteur anglais, qui pense que dew = vileblood, le sang qui est la réalité d'Annalise. La seconde, la mienne, "rosée" pourrait correspondre à la "rosée de nécrosang".


~ Ebrietas, Fille du Cosmos ~

Lien vers l'OST :

Compositrice : Yuka Kitamura


Paroles latines :

(???)

E su fles
E su fles que a pulca
E su fles
E su fles que a pulca

(???)

Lien vers la source : http://countawesomeness.deviantart.com/journal/More-Bloodborne-Latin-translations-562217646


Traduction anglaise :

And her weeping
And her weeping which is beautiful
And her weeping
And her weeping which is beautiful

Lien vers la source : http://countawesomeness.deviantart.com/journal/More-Bloodborne-Latin-translations-562217646


Traduction française :

Et son sanglot
Et son sanglot qui est magnifique
Et son sanglot
Et son sanglot qui est magnifique

Notes :

-Un son assez mystérieux, en effet les paroles sont tellement distordues qu'il est difficile d'en ressortir quelque chose de cohérent : à peu près la totalité de l'OST est chantée, et pourtant je n'ai que 30 secondes...

-Ces paroles peuvent être entendues entre 1:02 et 1:29

-Le track ici présent montre bien les horreurs que l'Église du remède a accompli sur Ebrietas.

-C'est un peu personnel, mais c'est ce genre de combat qui me fait penser que l'on incarne "le balai" dans Bloodborne, celui qui doit nettoyer les conneries de tout le monde. Le combat contre l'Orphelin en est aussi un bon exemple.


~ Gehrman, le Premier Chasseur ~

Lien vers l'OST :

Compositeur : Tsukasa Saitoh


Paroles latines :

Venator
Ah mi summus venata
Anima tor feci so vre re mal
Venare insidiosus
Mira tenebrarum
Hic sic scitis miseriae aeterna

Lien vers la source : https://bellringerkat.tumblr.com/post/145680388109/gehrman-the-first-hunter-lyrics-translation


Traduction anglaise :

Hunter
Ah, supreme I hunted
I did it to cleanse the soul from evil
An insidious hunt
Wonderful darkness
This way I knew eternal misery

Lien vers la source : https://bellringerkat.tumblr.com/post/145680388109/gehrman-the-first-hunter-lyrics-translation


Traduction française :

Chasseur
Ah, Suprême j'ai chassé
Je l'ai fait pour laver mon âme des démons
Une chasse pernicieuse
Merveilleux ténèbres
De cette façon j'ai connu la souffrance éternelle

Notes :

-Ces paroles peuvent être entendues à 3:40, à ce moment si poignant...

-J'ai mis une majuscule à "Suprême" car j'ai l'impression qu'il (Gehrman) s'adresse à une sorte de divinité.

-Un fait intéressant que j'ai remarqué, les thèmes des secondes phases de Laurence et Gehrman sont composés de la même manière : "un passage instrumental aigu" puis "un passage vocal un peu plus grave". Cela peut-être entendu à 3:00 pour Laurence et à 3:04 pour Gehrman. Je me rends compte que l'écart entre ces deux timelines est pas si grand...


~ Ludwig le Maudit/la Lame Sacrée ~

Lien vers l'OST :

Compositeur : Nobuyoshi Suzuki


Paroles latines :

Venator feram tor
Sanguine vigore
Venator dominus
Ama va nihilo
Animus sanguine
Refugit opulentum

Maledictus fiat nocte
E sanguine maledictus

Venator feram tor
Sanguine vigore
Venator dominus
Ama va nihilo
Animus sanguine
Refugit opulentum

Maledictus fiat nocte
E sanguine maledictus

O venator !
Beatus fiat tus
(???)
Domus aeterna fiat nocte
Perit sanguine opulentum !

Lien vers la source : https://bellringerkat.tumblr.com/post/151559007659/ludwig-the-accursed-latin-lyrics-2nd-attemp


Traduction anglaise :

Hunter of beasts
The vigor of blood
Lord of hunters
From beloved to forgotten
The soul recoil from the Powerful blood

Cursed be the night
The blood of the cursed

Hunter of beasts
The vigor of blood
Lord of hunters
From beloved to forgotten
The soul recoil from the Powerful blood

Cursed be the night
The blood of the cursed

Oh hunter !
Blessed be the incense
(???)
Your home becomes an eternal night
Gone is the blood of the powerful !

Lien vers la source : https://bellringerkat.tumblr.com/post/151559007659/ludwig-the-accursed-latin-lyrics-2nd-attemp


Traduction française :

Chasseur de bêtes
La vigueur du sang
Seigneur des chasseurs
D'aimé à oublié
L'âme est répugnée du Sang puissant

Maudite soit la nuit
Le sang des maudits

Chasseur de bêtes
La vigueur du sang
Seigneur des chasseurs
D'aimé à oublié
L'âme est répugnée du Sang puissant

Maudite soit la nuit
Le sang des maudits

Oh chasseur !
Béni soit l'encens
(???)
Ton foyer devient une nuit éternelle
Le passé est le sang des puissants !

Notes :

- Traduction assez étrange, je ne vois pas ce que le 5ème vers vient faire ici. Peut-être que c'est le concept de bestialité qui est traité ici, je n'en sais rien.

-J'ai traduit "Gone" par "Passé", comme un nom. Pour le coup, je ne suis vraiment sûr de rien.

-C'est un peu dommage que le troisième vers de la transition vers la seconde phase ne soit pas connu... Une réplique si épique, qui me force à ne jamais passer la cinématique et qui me donne envie de gueuler comme un malade...


~ Expériences ratées ~

Lien vers l'OST :

Compositeur : Nobuyoshi Suzuki

Ici, c'est moi-même qui a fait la traduction anglaise, et comme toujours, c'est moi qui a fait la traduction française


Paroles​ latines :

Vae prae nae vis fine et imus
Vae prae nae vis fine et imus
Vae prae nae vis fine et imus
Vae prae nae vis fine et imus
Vae prae nae vis fine et imus
Vae prae nae vis fine et imus
Vae prae nae vis fine et imus !

Lien vers la source : Cherchez le commentaire de "good day" dans la vidéo ci-dessus.


Traduction anglaise :

Yes, woe betide to the powerful limits ahead us, woe betide to inferiority
Yes, woe betide to the powerful limits ahead us, woe betide to inferiority
Yes, woe betide to the powerful limits ahead us, woe betide to inferiority
Yes, woe betide to the powerful limits ahead us, woe betide to inferiority
Yes, woe betide to the powerful limits ahead us, woe betide to inferiority
Yes, woe betide to the powerful limits ahead us, woe betide to inferiority
Yes, woe betide to the powerful limits ahead us, woe betide to inferiority !


Traduction française :

Oui, malheur aux puissantes limites devant nous, malheur à l'infériorité
Oui, malheur aux puissantes limites devant nous, malheur à l'infériorité
Oui, malheur aux puissantes limites devant nous, malheur à l'infériorité
Oui, malheur aux puissantes limites devant nous, malheur à l'infériorité
Oui, malheur aux puissantes limites devant nous, malheur à l'infériorité
Oui, malheur aux puissantes limites devant nous, malheur à l'infériorité
Oui, malheur aux puissantes limites devant nous, malheur à l'infériorité !

Notes :

-Ces paroles peuvent être entendues à 1:50, même si je recommande fortement les 3:14, pour l'orgasme assuré qu'il vous donnera...

-J'ai changé la fin de la retranscription latine, car aucun des 4 mots proposés dans la source ne correspond à des termes existants. Quand j'ai vu que "fine" signifiait "limites, barrières", j'ai su que j'avais réussi à faire une traduction potable : les expériences ratées ont été créées dans le but d'éradiquer les limites entre les plans, mais elles ont... raté.

-Je vous laisse mes notes de traduction, pour faire votre propre interprétation (sachez que je me suis servi du wiktionnaire) :

Vae --> Malheur à
Prae --> Devant, avant
Nae --> Oui, assurément, vraiment
Vis --> La force, l'énergie
Fine --> Les limites, les barrières, les bornes
Et --> Et
Imus --> Le plus bas, en-dessous


~ Lady Maria de la Tour Astrale ~

Lien vers l'OST :

Compositrice : Yuka Kitamura


Paroles latines :

Venator, Dolores
Vis sentire malo, sento doles !
Vi ac vagis actum maledictus
Exies venare, cato verti acto mori
Ira impia et sanguine male,
Male maledico !

(???)

Lien vers la source : http://romanimp.tumblr.com/post/159954102885/have-you-seen-the-lyrics-to-lady-marias-theme


Traduction​ anglaise :

Hunter, you grieve
To know power because of rough, terrible pain !
Sharply you wail and you will march forth to hunt with slanderous power
To be destroyed by clever deed,
To die because of unholy angels and wicked,
Wicked, slanderous blood !

Lien vers la source : http://romanimp.tumblr.com/post/159954102885/have-you-seen-the-lyrics-to-lady-marias-theme


Traduction française :

Chasseuse, tu as pleuré
Pour connaître la puissance puisque c'est rude, douleur terrible !
Brusquement, tu hurles et tu marcheras en avant pour chasser avec une puissance calomnieuse
Pour être tuée par un acte habile,
Pour mourir à cause d'anges impies et malfaisants,
Mauvais, calomnieux sang !

Notes :

-Difficile à traduire, il y a sûrement quelques erreurs, comme "rough" traduit par "rude", le temps de certains verbes, etc...

-Je pense que les paroles montrent le changement de personnalité, de proie de Lady Maria : elle était une chasseuse de bêtes et est devenue une chasseuse de chasseurs.

-Un peu de la même façon qu'Ebrietas, les paroles sont confuses et difficilement audibles, elles n'ont hélas pas toutes été retranscrites...


~ Laurence, le Premier Vicaire ~

Lien vers l'OST :

Compositeur : Tsukasa Saitoh


Paroles latines :

Sic filii scite tibi vi sacramentum
Erit praemium sanguine sanctum
Erit praemium sanguine sanctum
Vel venio humanitas
Tendo pendere

Honesta rete sanguinem
Expectare iste blasphemia
Es vitae ita dissimilum
Terres vicerit tranem bestia

Honesta rete sanguinem
Expectare iste blasphemia
Hac mysterium obsumus
Arguam vitae ere non absolvis

Dido tuus
Timere
Dido tuus
Sanguine
Timere
Venena scitis

Festiva praestabere
Sanguine sanctum !
Ita venite iste vinum
Languenscendum
O, succus temero !

Lien vers la source : https://www.reddit.com/r/bloodborne/comments/52z378/laurence_the_first_vicar_ost_latin_lyrics/?utm_source=amp&utm_medium=comment_list


1ère traduction anglaise

Know, O son, in this way, a sacrament by the violence
A reward shall become holy by blood
A stolen reward shall become holy by blood
Otherwise, I hunt, I exert myself to hang upon humanity
In the blood of holy things

With an honest net, blood,
To expect by that wretched desecration
Is it dissimilar from life in this way ?
The beast will conquer lands

With an honest net, blood,
To expect by that wretched desecration
We take up this mystery
The silver of life does not free you from the master

Your Dido,
Be afraid !
Your Dido,
Be afraid !
By the blood
Be afraid !

You have known the poison lively, about to be surpassed
By the blood of holy things !
Come, wretched one, in this way
O wine which must be weakened
O vitality which I desecrate !

Lien vers la source : https://www.reddit.com/r/bloodborne/comments/52z378/laurence_the_first_vicar_ost_latin_lyrics/?utm_source=amp&utm_medium=comment_list


1ère traduction française

O fils, sache, de cette façon, un sacrement par la violence
Une récompense devrait devenir bénie par le sang
Une récompense volée devrait devenir bénie par le sang
Autrement, je chasse, je m'entraîne, je me suspends à mon humanité
Dans le sang des choses saintes

Avec un filet honnête, le sang,
Espérer par cette misérable profanation
Est-ce différent par rapport à la vie de cette façon ?
Les bêtes conquerront les terres

Avec un filet honnête, le sang,
Espérer par cette misérable profanation
Nous continuons ce mystère
L'argent de la vie ne nous délivre pas du maître

Toi, Dido
Sois effrayé !
Toi, Dido
Sois effrayé !
Par le sang
Sois effrayé !

Vivant, tu as connu le poison, au point d'en être dépassé
Par le sang des choses saintes !
Viens, misérable, par ici
O vin qui doit être affaibli
O vitalité que je profane !


2nde traduction anglaise

So you force the clever mystery
There will be a reward for the blood of the holy
There will be a reward for the blood of the holy secret
Or come to humanity I await you
Holy blood

An honorable trap of blood
Wait, this is blasphemy
Is life so different ?
Through the beast we conquer the earth

An honorable trap if blood
Wait, this is blasphemy
This mystery is beset by
Maintain life, it is not complete

Your Dido
Be fearful !
Your Dido
Blood !
Be fearful
You know it's poison !

I bestow a feast
Holy blood !
So come this wine
I become fait
O, poisoned juice !

Lien vers la source : https://www.reddit.com/r/bloodborne/comments/52z378/laurence_the_first_vicar_ost_latin_lyrics/?utm_source=amp&utm_medium=comment_list


Seconde traduction française

Ainsi tu forces l'astucieux mystère
Il y aura une récompense pour le sang du saint
Il y aura une récompense pour le sang du saint secret
Ou viens vers l'humanité, je t'attends
Sang béni

Un piège honorable de sang
Attends, c'est un blasphème
La vie est-elle si différente ?
Avec les bêtes nous conquerrons la terre

Un piège honorable de sang
Attends, c'est un blasphème
Ce mystère a été créé pour
Maintenir la vie, il n'est pas complet

Toi, Dido
Aies peur !
Toi, Dido
Sang !
Aies peur
Tu sais que c'est du poison !

Je me donne au festin
Sang béni !
Ainsi viens ce vin
Je deviens faible
O, jus empoisonné !

Notes :

-Dans le troisième paragraphe de la 1ère traduction, j'ai enlevé une phrase qui était de trop.

-Je n'arrive pas à savoir ce qu'est "The silver of life", en sachant qu'il n'est pas employé comme "monnaie". Peut-être une référence au sang cendré, même si cela m'étonnerait.

-"Dido" est un nom propre, qui signifie "vagabond" en latin. Il désigne Laurence, car on voit clairement ce dernier abandonner Willem à Byrgenwerth, lors de la cinématique après le combat contre Amélia.

-J'ai décidé de mettre ces deux traductions, car elles ont chacune leurs façons de montrer comment Laurence s'abandonne à la bête qu'il a en lui, comment la limite entre humanité et bestialité est vague. D'ailleurs, on voit que dans le quatrième paragraphe des deux traductions, Laurence se remémore les dires de Willem.

-Ce track est, selon moi de la manière la plus objective possible, la meilleure OST de Bloodborne. Arriver à un mélange d'intimidation et de mélancolie, tout en ayant la contrainte de faire les paroles ainsi que les faire rythmer... De plus que l'OST est particulièrement longue, 5 minutes sans boucle, ce qui est quand même pas mal...



Voilà, c'est (déjà) fini. Ça m'aura pris quelques heures, puisqu'étant sur téléphone, je n'ai que le "clic prolongé" (= clic droit) pour faire des copiés-collés, mais celui-ci n'est pas autorisé sur le forum.

Pour le mot de la fin, je trouve ça quand même assez incroyable que des japs aient réussi à faire un pareil rendu avec du latin. Comme je l'ai dit, réussir à créer des paroles puis à les faire rythmer... dans un langage qui n'a aucun rapport avec les kanjis... Surtout que cela donne des OST proches du titre de "masterpiece" et accroît grandement leur sens du détail, qui est une des grandes qualités de From Software.


Dernière édition par Gathrik_ le Mar 4 Juil - 21:43, édité 28 fois
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Eileen the Crow
 
 
avatar


MessageSujet: Re: Les chants latins de Bloodborne   Mar 20 Juin - 15:01

Très sympa comme sujet ! Au moins cela va pouvoir appuyer le Lore que nous commençons à développer ! De plus cela lie parfaitement les liens comme la bénédiction du sang, l'infection par le fléau du Monstre... Merci beaucoup ! Je vais suivre attentivement la suite !

_________________
"Laissez donc les cadavres en paix ! Oui, je le sais fort bien les secrets ont un attrait certain." Lady Maria de la Tour Astrale.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Gathrik_
 
 
avatar


MessageSujet: Re: Les chants latins de Bloodborne   Mar 20 Juin - 16:09

Merci pour le soutien ! Si jamais vous trouvez des coquilles, des fautes d'orthographe, ou que vous n'êtes pas d'accord avec une des traductions, merci de le noter ^^.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
elsydeons
 
 
avatar


MessageSujet: Re: Les chants latins de Bloodborne   Mar 20 Juin - 16:19

Ah super, très bonne idée !!

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://le-sanctuaire.forumactif.com
Henrietta Croce
 
 
avatar


MessageSujet: Re: Les chants latins de Bloodborne   Mar 20 Juin - 18:08

Mais ya du level sur ce forum, ça fait plaisir. ^^

PS : Bizarre ton histoire de liens... Moi j'ai posté des liens Youtube 2 minutes après m'être inscrit.
Regarde donc la 4ème barre du menu, juste au dessus là, quand tu rédiges ton message.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Gathrik_
 
 
avatar


MessageSujet: Re: Les chants latins de Bloodborne   Mar 20 Juin - 18:35

Hum, les liens Youtube ont l'air de fonctionner... Je posterai les liens vers des sites externes dans une semaine.
Je ne vois pas ce que tu veux dire par "level". Tout ce que je fais, c'est recopier, à part pour les traductions en français et pour les notes... Tu auras le droit de dire que j'ai du level quand je posterais une vidéo dans la section "mes exploits", mais pour l'instant...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
elsydeons
 
 
avatar


MessageSujet: Re: Les chants latins de Bloodborne   Mar 20 Juin - 20:12

Même si c'est du copié collé​, la démarche est la et le travail cohérent et bien présenté. En tout cas j'apprécie de voir du contenu venir étoffer les archives du fofo.

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur http://le-sanctuaire.forumactif.com
AsheValkyrie
 
 
avatar


MessageSujet: Re: Les chants latins de Bloodborne   Mar 20 Juin - 21:03

C'est une très bonne idée ce sujet, merci Happy2
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
GuiDaFunkyMan
 
 
avatar


MessageSujet: Re: Les chants latins de Bloodborne   Mar 20 Juin - 21:22

Salut. Très intéressant tout ça. Dans mon oreillette on me dit que Bloodborne a été fait aux petits oignons et que le moindre détail a été travaillé. Ce que tu montres-là le confirme. J'attends la suite avec impatience.

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Gathrik_
 
 
avatar


MessageSujet: Re: Les chants latins de Bloodborne   Mar 20 Juin - 21:57

Et bien et bien, c'est fort sympathique tous ces encouragements. Je vous remercie une nouvelle fois, et n'oubliez pas, si vous avez des conseils, que ce soit de mise en page, de traduction, de tournure de phrase, d'orthographe, je les lirais avec attention.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Gathrik_
 
 
avatar


MessageSujet: Re: Les chants latins de Bloodborne   Mer 21 Juin - 11:43

Bon, aujourd'hui je vais tenter de traduire la phrase des living failures, ça va sûrement me prendre une bonne heure.
À part ça, je sais qu'un certain boss d'un DLC de DS2 possède une OST en latin, si je trouve l'endroit adéquat pour le poster je le ferais (je sais qu'il y a une partie pour Bloodborne et une partie pour DS3, à part ça...). Idem si je découvre que d'autres boss de Souls en ont.
Pour Bloodborne, il est possible que j'ai oublié une ou deux OST. Si c'est le cas, dites le moi !
J'ai l'impression que les paroles de la version alpha de la Cleric Beast sont différentes de celles de la version finale... Mais bon, c'est pas moi qui vais les retranscrire.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
GuiDaFunkyMan
 
 
avatar


MessageSujet: Re: Les chants latins de Bloodborne   Mer 21 Juin - 13:09

De souvenir, l'ost du Chien de Garde/Monstre de Saignée a également des paroles.

_________________
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Gathrik_
 
 
avatar


MessageSujet: Re: Les chants latins de Bloodborne   Mer 21 Juin - 13:23

En effet, je viens d'entendre un furtif "sanguine". Merci beaucoup ! Je m'en occupe de suite, si je trouve une retranscription en latin...
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
SUNBRO
 
 
avatar


MessageSujet: Re: Les chants latins de Bloodborne   Mer 21 Juin - 16:07

Beau travail.

Et effectivement il y a ça sur certains boss dans les Dark Souls

_________________
Knights may favor flashy armor, but for warriors on the battlefield, anything is fine as long as it keeps them alive.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Gehrman, The Old Hunter
 
 
avatar


MessageSujet: Re: Les chants latins de Bloodborne   Mer 28 Juin - 21:39

GG pour cet énorme boulot. Je m'étais toujours posé la question de savoir ce qui est dit durant le chant de Yahar'Gul (Hail The Nightmare), j'avais toujours pensé que cela avait à voir avec les expériences de l'Ecole de Mensis. On dirait que j'avais raison !

Merci encore !

_________________
"Tonight, Gehrman joins the Hunt!"
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Gathrik_
 
 
avatar


MessageSujet: Re: Les chants latins de Bloodborne   Mer 28 Juin - 21:58

Merci à toi ^^.
Je qualifierai ça comme un "énorme boulot" si je travaillais sur quelque chose qui ne me plaisait pas. Là, c'est juste un loisir, si j'ai l'occasion de le partager, je le fais.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Karbage
 
 
avatar


MessageSujet: Re: Les chants latins de Bloodborne   Lun 17 Juil - 11:37

Super travail d'archive, j'ai regardé quelques chants pour l'instant, c'est très intéressant.
Par contre c'est vraiment "Lost in translation", sachant qu'à la base le compositeur est japonais, qu'il est sûrement passé par l'anglais, bref un superbe téléphone arabe.

Japonais > Anglais > Latin > Anglais > Français

Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Gathrik_
 
 
avatar


MessageSujet: Re: Les chants latins de Bloodborne   Lun 17 Juil - 14:26

Oui en effet. Mais beaucoup de gens connaissant bien le latin sont passés par là, et ont donc corrigé les erreurs des compositeurs.
Donc on est plus sur du latin > anglais > français, même si il doit probablement y avoir quelques erreurs dans la partie "japonais > latin" qui n'ont pas été trouvées.
Je ne comprends pas pourquoi tu mets "japonais > anglais". Les paroles latines sont indépendantes de la langue choisie pour le jeu.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur
Karbage
 
 
avatar


MessageSujet: Re: Les chants latins de Bloodborne   Lun 17 Juil - 15:30

En effet si les compositeurs ont été aidés, alors le passage Japonais > Latin devrait être correct.
J'avais rajouté l'anglais car je suppose que le premier passage ne peut se faire dans passer par une langue occidentale, en particulier l'anglais semblait être le bon candidat, mais j'ai peut-être tort.
Revenir en haut Aller en bas
Voir le profil de l'utilisateur En ligne
Contenu sponsorisé




MessageSujet: Re: Les chants latins de Bloodborne   

Revenir en haut Aller en bas
 
Les chants latins de Bloodborne
Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» Les chants de la forêt
» [Perso] BIONICLE : Préférez-vous les méchants, les gentils ou les neutres ?
» T-MOLDING ou Chants queue de sapin ...
» HRP la charte gentils/méchants... vos avis ?
» Classements des 20 plus grands méchants de jeux videos

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
Le sanctuaire ::  :: -
Sauter vers: